Нова международна версия
Но храната не ни доближава до Бог; ние не сме по-зле, ако не ядем, и не по-добре, ако ядем.

нито ядем

Нов жив превод
Вярно е, че не можем да спечелим Божието одобрение с това, което ядем. Не губим нищо, ако не го ядем и не печелим нищо, ако го ядем.

Английска стандартна версия
Храната няма да ни препоръча на Бог. Не сме в по-лошо положение, ако не ядем, и не по-добре, ако го ядем.

Berean Study Bible
Но храната не ни приближава по-близо до Бог: Ние не сме по-зле, ако не ядем, и не по-добре, ако го правим.

Berean Literal Bible
Но храната няма да ни препоръча на Бог; нито ако трябва да ядем, не ни стига, нито ако не трябва да ядем, нямаме предимство.

Нова американска стандартна библия
Но храната няма да ни препоръча на Бог; нито сме по-лоши, ако не ядем, нито по-добри, ако ядем.

Нова версия на крал Джеймс
Но храната не ни препоръчва на Бог; защото нито ако ядем, не сме по-добри, нито ако не ядем, не сме по-лоши.

Библията на крал Джеймс
Но месото не ни препоръчва на Бог: защото, ако се храним, ние не сме по-добри; нито, ако не ядем, ние не сме по-лоши.

Християнска стандартна библия
Храната няма да ни доближи до Бог. Не сме по-зле, ако не ядем и не сме по-добри, ако ядем.

Съвременна английска версия
Но храната не ни приближава по-близо до Бог. Не сме в по-лошо положение, ако не ядем и не сме в по-добро положение, ако го ядем.

Превод на добри новини
Храната обаче няма да подобри връзката ни с Бог; ние няма да загубим нищо, ако не ядем, нито ще спечелим нещо, ако ядем.

Християнска стандартна библия на Холман
Храната няма да ни направи приемливи за Бог. Не сме по-ниски, ако не ядем и не сме по-добри, ако ядем.

Международна стандартна версия
Храната обаче няма да ни приближи до Бог. Не сме в по-лошо положение, ако не ядем храна, която е предложена на идол, и не по-добре, ако ядем.

NET Библия
Сега храната няма да ни приближи до Бог. Ние не сме по-зле, ако не ядем и не по-добре, ако ядем.

Нова сърдечна английска библия
Но храната няма да ни препоръча на Бог. Защото и двете, ако не ядем, не са по-лоши; нито, ако ядем, не сме по-добри.

Верна версия
Но месото не ни препоръчва на Бог; защото ние нямаме никакво духовно предимство, ако се храним, нито се подлагаме духовно, ако не ядем.

Арамейска Библия на обикновен английски
Но храната не ни води при Бога, защото ако ядем, не печелим нищо, а ако не ядем, не губим нищо.

БОЖА ДУМА® Превод
Храната няма да повлияе на връзката ни с Бог. Ние не сме в по-лошо положение, ако ядем [тази храна], и не по-добре, ако не го правим.

Нов американски стандарт 1977 г.
Но храната няма да ни препоръча на Бог; нито сме по-лоши, ако не ядем, нито по-добри, ако ядем.

Крал Джеймс 2000 Библия
Но храната не ни препоръчва на Бог: защото, ако се храним, ние не сме по-добри; нито ако не ядем, не сме ли по-лоши.

Версия на американския крал Джеймс
Но месото не ни препоръчва на Бог: защото нито ако ядем, нито сме по-добри; нито ако не ядем, не сме ли по-лоши.

Американска стандартна версия
Но храната няма да ни препоръча на Бог: нито ако не ядем, не сме по-лоши; нито, ако ядем, не сме по-добри.

Библията на Дуей-Реймс
Но месото не ни препоръчва на Бог. Защото нито едно, ако ядем, няма да имаме повече; нито ако не ядем, няма да имаме по-малко.

Превод на Библията на Дарби
Но месото не ни препоръчва на Бог; нито ако не трябва да се храним, не ни стига; нито ако трябва да ядем, нямаме предимство.

Преработена версия на английски
Но месото няма да ни препоръча на Бог: нито ако не ядем, не сме по-лоши; нито, ако ядем, не сме по-добри.

Превод на Библията на Уебстър
Но храната не ни препоръчва на Бог: защото нито ако ядем, нито сме по-добри; нито ако не ядем, ние не сме по-лоши.

Нов завет на Уеймут
Вярно е, че определен вид храна няма да ни доведе до Божието присъствие; нито сме по-нисши от другите, ако се въздържаме от това, нито по-добри от тях, ако го ядем.

Световна английска библия
Но храната няма да ни препоръча на Бог. Защото и двете, ако не ядем, не сме по-лоши; нито, ако ядем, не сме по-добри.

Буквален превод на Йънг
Но хранителните продукти не ни препоръчват на Бог, защото нито ако можем да ядем, не сме предварително; нито ако не можем да ядем, не изоставаме;

Матей 25:15
На един той даде пет таланта, на друг два таланта, а на друг един талант - всеки според собствените си възможности. И той незабавно тръгна на път.

Римляни 14:17
Защото Божието царство не е въпрос на ядене и пиене, а на правда, мир и радост в Святия Дух.

Но месото не ни препоръчва на Бог: защото нито ако ядем, нито сме по-добри; нито ако не ядем, не сме ли по-лоши.

1 Коринтяни 6:13 Месо за корема и корема за месото, но Бог ще унищожи и него, и тях. Сега тялото е не за блудство, а за Господ; и Господ за тялото.

Римляни 14:17 Защото Божието царство не е ядене и питие; но правда и мир и радост в Светия Дух.

Колосяни 2: 20-23 Ето защо, ако сте умрели с Христос от зачатъците на света, защо, сякаш живеете в света, сте подчинени на наредби, ...

по-добре ли сме.

Но
δὲ (de)
Съчетание
Гръцкият на Стронг 1161: Първична частица; но, и и т.н.

храна
βρῶμα (brōma)
Съществително име - Номинален среден единичен
Strong's Greek 1033: Храна от всякакъв вид. От основата на биброско; храна, особено предмети, разрешени или забранени от еврейския закон.

не ни сближава
παραστήσει (parastēsei)
Глагол - Future Indicative Active - 3rd Person Singular
Гръцкият на Стронг 3936: Или продължителен паристан от пара и хистеми; да стои до нея, т.е. да излага, предлага, препоръчва, обосновава; или да е под ръка, помощ.

да се
τῷ (tō)
Статия - Дативен мъжки род Единствен
Strong's Greek 3588: The, определената статия. Включително женския род той и средния род във всичките им отражения; определения член; на.

Бог:
Θεῷ (Theō)
Съществително име - дателен мъжки род Единствен
Гръцкият на Стронг 2316: Божество, особено върховната Божественост; образно, магистрат; от евреизма, много.

Ние не сме по-лоши
ὑστερούμεθα (истероумета)
Глагол - сегашно индикативно средно или пасивно - 1-во лице множествено число
Гръцки 5302 на Стронг: От хустерос; да бъде по-късно, т.е. да е по-нисък; като цяло, за да се провали.

ако
ἐὰν (ean)
Съчетание
Strong's Greek 1437: Ако. От ei и an; условна частица; в случай че е предоставено и т.н.

ние не ядем,
φάγωμεν (фагмен)
Глагол - Aorist Subjunctive Active - 1st Person Plural
Гръцки 5315 на Strong: Основен глагол; да ям.

[и]
οὔτε (външен)
Съчетание
Гръцкият на Стронг 3777: И не, нито, нито. От ou и te; не твърде, т.е. Нито, нито нито; по аналогия, дори не.

не
μὴ (mē)
Съчетание
Гръцкият на Стронг 3361: Не, да не би. Първична частица с квалифицирано отрицание; не, да не би; също (докато ou очаква утвърдителен) дали.

[По-добре]
περισσεύομεν (perisseuomen)
Глагол - Present Indicative Active - 1st Person Plural
Гръцки 4052 на Стронг: От перисос; да свръхграничен, да бъде в излишък, да бъде излишен; също да предизвиква свръхграничност или превъзходство.

ако
ἐὰν (ean)
Съчетание
Strong's Greek 1437: Ако. От ei и an; условна частица; в случай че е предоставено и т.н.

ние правим.
φάγωμεν (фагмен)
Глагол - Aorist Subjunctive Active - 1st Person Plural
Гръцки 5315 на Strong: Основен глагол; да ям.

По азбучен ред: и е по-добре да ги носите, но препоръчваме да ядем храна, ако Бог е близо, нито не, нито не, ние ще се влошим