Мис Рона определено кара знаменитости бели жени да бъдат, хмм, по-обезсърчени от обикновено. Лана Дел Рей (известна още като Карън Дел Рей, или Елизабеки) не е по-различна.

Така че, нека изясним едно нещо. Белите жени са бели жени от началото на времето. Karens - които включват бели жени и други жени, които не са чернокожи - в историята са правили абсолютно най-много. И съм сигурен, че това няма да се промени скоро.

Груб превод

Но ще кажа, че госпожица Рона определено кара белите жени на знаменитости да бъдат, хмм, по-безгрижни от обикновено.

През последните няколко седмици имаше много случаи на това, но последният пример за това включва една Елизабет Уолридж Грант. Кого ... много от вас ще познаят като Лана Дел Рей. AKA Елизабет, Aka Karen Del Rey. И всичко започна с нейното публикуване на странно, неразумно, анти-черно и справедливо (и вътрешно) женоненавистничество в Instagram, включително други музикални изпълнители в бизнеса: Бионсе, Ники Минаж, Доджа Кот, Келани и Карди Б ( с пръскане на Камила Кабело и Ариана Гранде, вероятно за да изглежда по-малко расистка - макар че, честно казано, не бих се изненадал, ако тя смяташе, че последните две всъщност са не-бели жени, както други спекулират).

Около 1:00 ч. Сутринта в четвъртък сутринта. По време на карантина, при която сънят намеква всичко и времето не е реално. Като шантава кучка.

Казано обаче, има слоеве върху слоеве, за които Карън Дел Рей говори. Кучешки свирки нагоре-надолу по тази кучка. И съм сигурен, че някои хора ще измислят добре изработени мозъчни произведения, за да ги анализират всички. Но ... това няма да е един от тях.

И така, представям ви 17 груби превода от IG rant на г-жа Елизабет:

1. Фраза: „Въпрос за културата“

Груб превод: "Слушайте, негри!" (или, ако предпочитате, „Nakers.“)

2. Фраза: „Сега, когато Доджа Котка, Ариана, [и] Камила, Карди Би, Келани и Ники Минаж и Бионсе…“

Груб превод: „В класацията на Billboard Hot 100 има твърде много негри. Не харесвам тези глупости! "

3. Фраза: „Сега, когато Доджа Котка, Ариана, [и] Камила, Карди Би, Келани и Ники Минаж и Бионсе…“

Груб превод: „Нека да добавя тези две кучки, за да не изглеждам толкова расист. И нека удобно да забравя, че определено си сътрудничих с един от тях за филм, който се римува с Bhanlie’s Bangles.

Лана добавя Ариана в есето си, за да не се натъкне на расово нечувствителен pic.twitter.com/i3ljfCH3aQ

- soSHAHl дистанциране H U ß Æ N (@ J_Hussain05) 21 май 2020 г.

4. Фраза: „Сега, когато Доджа Котка, Ариана, Камила, Карди Би, [и] Келани, Ники Минаж и Бионсе…“

Груб превод: „Тези кучки току-що пристигнаха тук! Как се осмеляват да изпитват онова, което според мен има по-голям успех от мен, бяла жена. ”

5. Фраза: „- имайте номер едно с песни за това да бъдете секси, да не носите дрехи, да се чукате, да изневерявате и т.н.“

Груб превод:

6. Фраза: „- Мога ли да се върна към пеенето за това, че съм въплътен, да се чувствам красив, като съм влюбен, дори ако връзката не е перфектна, или танцувам за пари - или каквото искам - без да бъда разпънат на кръст или да казвам, че изглаждам злоупотреби. ”

Груби преводи:

- Тези тъжни, тъжни, зашеметяващи песни, за които хленча да не пея или да бъда критикуван за пеене, е нещо, което Лорд (в миналото) и може би Били Айлиш (в момента) са намерили успех. Просто не съм достатъчно глупав, за да се позова и на тях, защото тогава аргументът ми може да се разпадне.

- Не познавам музикалната история достатъчно добре, за да знам, че безброй чернокожи жени И бели жени са пели за нещата, които аз се срамувам и (И се оплаквам, че не съм успял да пея); така че наистина не разбирам какво, по дяволите, дори казвам тук.

- Аз ... също съм потиснат.

Тори Амос? Fiona Apple? Кейт Буш? Джени Луис/Рило Кайли? Реджина Спектор? Лора Марлинг? Cat Power? PJ Харви. Джони Мичъл. И това са просто други БЕЛИ жени! 🤡🤡🤡

- Марк Оширо ВСЕКИ ОТ НАС ПУСТЪН (@MarkDoesStuff) 21 май 2020 г.

И ако тя искаше някой, който наскоро беше голям, Били Айлиш буквално е там, взимайки награди от нея 💀

7. Фраза: „Писна ми от писателки и алтъри, които казват, че пренебрегвам злоупотребите, когато в действителност съм просто бляскав човек ...“

Груб превод:

8. Фраза: „... пеенето за реалностите на това, което всички ние сега виждаме, са преобладаващи емоционално насилствени отношения по целия свят ...“

Груби преводи: „Дори не съм първият бял човек, който пее за тези неща в историята, но отново ще се държа като себе си. Сега се насладете на тази истерия! “

9. Фраза: „С всички теми най-накрая на жените е позволено да изследват ...“

Груб превод: Простете ми, но това е твърде лесно.

10. Фраза: „Искам само да кажа през последните десет години, че мисля, че е жалко, че незначителното ми текстово изследване с подробности за моите понякога подчинени или пасивни роли в отношенията ми често кара хората да казват, че съм върнал жените назад стотици години.“

Груб превод: „Аз отново съм единствената жена в историята, която е била влачена, за да говори открито за такива уязвими неща. Единственият. Единствения."

- Лана Дел Рей е истината за пришълците на нашето поколение (@nostalgicuItra) 21 май 2020 г.

11. Фраза: „Нека да стане ясно, аз не съм феминистка, но във феминизма трябва да има място за жени, които изглеждат и се държат като мен…“

Груби преводи:

- EYE всъщност не подкрепят други жени по този начин, но по-добре ме подкрепете или иначе мразите жените и това не е наред, сега.

- EYE, по-специално стандартът за жените в западното общество, не се подкрепя правилно от настоящата вълна на феминизъм. Затова феминизмът е отменен.

12. Фраза: „- типът на жената, който казва„ не “, но мъжете чуват„ да “- видът на жените, които са безмилостно планирани, защото са тяхното автентично, деликатно„ аз “, видът на жените, които получават свои собствени истории и гласове, отнемани от тях от по-силни жени или от мъже, които мразят жените. "

Груб превод: ... Така че като всяка друга жена в историята на историята, в общи линии.

13. Фраза: „... деликатно аз“

Груб превод: "В случай че забравите, нека ви напомня, че съм бяла жена!"

14. Фраза: „... Искам само да кажа, че доскоро изминаха дълги 10 години глупости и аз научих много от тях ...“

Груб превод: „Pitchfork веднъж ми даде по-малко от блестящ преглед и все още не съм се възстановил.“

15. Фраза: „... но също така чувствам, че наистина е проправил пътя за други жени да спрат да„ слагат щастливо лице “и просто да могат да казват каквото по дяволите искат в музиката си…“

Груби преводи: Аз ... съм в загуба на думи тук. Защото ЗНАМ, че Елизабет не намеква, че хората вече могат да бъдат уязвими от трудностите на жените и токсичните връзки заради нея, нали? Предполагам, че тя не би била толкова склонна да предлага такива, нали? Особено по отношение на хора като Ники и Бионсе, НАДЯСНО?

Това, което ме убива, е, че Лана си мисли, че е получила по-сурова критика от Ники Минаж или Бионсе през цялата им кариера.

- @elonmusk изобретява хапчето BBL 🇩🇲 (@ lunahi6h) 21 май 2020 г.

16. Фраза: „... за разлика от моя опит, когато дори изразих нотка на тъга в първите си две записи, бях смятан за буквално истеричен, сякаш беше буквално 20-те години на миналия век“

Груби преводи: Трудно е да се каже, но някой наистина трябва да говори с домашна момиче за нейната мания за пред-Джим Кроу и Джим Кроу Америка. Просто казвам.

17. Фраза: "Както и да е, нищо от това няма нищо общо с много, но"

Груби преводи:

- Нищо не означава нищо.

- Вероятно не е трябвало да пиша и да повръщам всичко това около особения час от една сутрин, за да може целият свят да види в средата на пандемия, където всеки има поне малко допълнително време за протест. И все пак.