Колко пъти можете да произнесете думата „наденица“ в разговор, който не е за обяд?

На английски може да звучите малко странно. На немски ви предизвиквам да кажете „наденица“ двадесет пъти.

Оказва се, че това може да не е толкова трудно предизвикателство, когато се говори на немски.

Твърде лесно е да се говори за колбас, без всъщност да се говори за колбас.

Немският, подобно на английския, е език, щедро обсипан с идиоматични изрази.

Да се ​​научиш да се чувстваш комфортно само с шепа от тях със сигурност ще подобри твоята увереност, ще ти попречи да звучиш като робот и ще помогне да се преодолее разликата от начина на обучение към средно ниво.

Изучаването на идиоми на друг език също идва с добавения интелектуален бонус да ви даде свежи очи, с които да преоцените изразите, които вече използвате на родния си език. Това трябва да ви накара да се почувствате като една остра бисквитка. Чакаме какво? Остра бисквитка? Ами Хм.

Този тип саморефлексиращо упражнение ще разтегне езиците за изучаване на езика в мозъка ви и ще подготви ума ви за странните и прекрасни поговорки, които другите езици могат да предложат, които в случая с немския са много вероятно свързано със свинско месо.

Изтегли: Тази публикация в блога е достъпна като удобен и преносим PDF файл, който можете да вземете навсякъде. Щракнете тук, за да получите копие. (Изтегли)

В Германия прасето е доста популярно. Символ за различни неща, за да имаш късмет е да имаш „прасе“ (Schwein haben), но ако немските ти умения са unter den Sau, „под прасето“, те изобщо не са много добри.

Надяваме се обаче, че няма да си помислите, че прасето ви свири (Ich glaube mein Schwein pfeift), защото в такъв случай току-що сте загубили ума си. Сега, нататък най-доброто от Вурст.

дадат

Опитайте FluentU БЕЗПЛАТНО!

1. er glaubt, er bekommt eine Extrawurst

Буквално: Смята, че получава допълнителна наденица.

Смята ли, че е специален? Сякаш получава допълнителна наденица? Всички познаваме някой като този.

2. du armes Würstchen!

Буквално: Горката ти наденица.

Настинал си! О, ти горката наденица. Позволете ми да ви приготвя супа. (Внимателно, тъй като този също често се използва снизходително, което трябва да кажа, че изглежда изключително подходящо.)

3. die beleidigte Wurst spielen

Буквално: Действайки обидената наденица

Не обръщайте внимание на Сали там. Тя просто изпълнява обидената наденица: дрънка се, защото не успя да постигне своето.

4. sich die Wurst vom Brot nehmen lassen

Буквално: Да позволите на някой да свали колбаса от хляба ви.

Отстоявайте се! Не позволявайте на никого да сваля наденица от хляба ви. Прекалено си добър, за да се възползваш от това.

5. das ist mir Wurst

Буквално: Това е наденица за мен.

Изобщо не ме интересува това. Честно казано, скъпа, не давам наденица.

6. sieht wie eine Presswurst aus

Буквално: Прилича на пълнена наденица.

Може да искате да преосмислите размера на дрехите си. Приличате малко на пълнена наденица в горната част. (О Боже.)

7. es geht um die Wurst

Буквално: Става въпрос за колбаса.

Добре сега, остават две минути в играта! Време е за хора! Всичко е за колбаса!

8. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

Буквално: Всичко има край, само колбасът има два.

За да сложите край на тази луканка с екзистенциална нотка: всичко има край - с изключение на колбаса - само колбасът има два.

Добре. Така че понякога (ако сте особено гладни, предполагам) има няколко други възможности за храна в Германия освен величествения Schweinefleisch. Алтернативният разговор на масата предсказуемо, подобно на английски, ароматизира (ха-ха, вижте какво направих там?) Всички видове идиоматични изрази. Ето още немски изрази, свързани с храната, които не са за колбаси.

9. um den heißen Brei herumreden

Буквално: Да говорим около горещата супа/каша.

Той просто няма да стигне до точката. Продължава да говори около горещата каша/гореща супа или, както казваме на английски, бие около храста. („Биенето около храста“ е доста странно английско, нали?)

10. Jemandem Honig um den Mund schmieren

Буквално: Да се ​​намаже мед около устата.

Преди да помолите Тим за тази услуга, не забравяйте да му дадете много комплименти - знаете ли, намажете мед около устата му. (Еквивалент на английски: „да намажа някого.“)

11. Jemanden ausnehmen wie eine Weihnachtsgans

Буквално: Да изкормиш някого като коледна гъска.

Ако получа още един пасивен агресивен имейл от Боб, кълна се, че ще го разкъса нов. Ще го заведа при чистачите. Ще го изкормя като коледна гъска. (Уау!)

12. Dreikäsehoch

Буквално: Три сирена високи.

Малката Клара празнува четвъртия си рожден ден днес. Тя не е само малко нещо, едва три сирена! Не знам какво е, но просто го обичам. Той буквално се отнася до височината на три колела сирене, подредени едно върху друго.

Това също е чудесен пример за това как немският създава отделни думи за различни очарователни концепции и ситуации; за повече информация вижте тази публикация!

13. Senf dazugeben

Буквално: За да добавите горчица.

Мери винаги предлага своите две цента за каквото и да си говорим - независимо дали е попитана за нейното мнение или не. Тя винаги добавя горчицата си към разговора.

14. nicht mein Bier

Буквално: Не моята бира.

Някой разпространява слухове? Ами не гледайте в моята посока. Това няма нищо общо с мен. Такива неща не са моята бира.

15. Tomaten auf den Augen

Буквално: Домати на очите.

Сериозно! Сляп ли си!? Имате ли домати на очите си.

16. kleine Brötchen backen

Буквално: Печене на малки кифлички.

Страната ни прави бебешки стъпки към по-светло утре. Печем малки кифлички.

17. Schokoladeseite zeigen

Буквално: За да покажете шоколадовата страна.

Искаме да представим най-добрата си работа на клиента на следващата среща. Ще им покажем добрата си страна. Нашата шоколадова страна.

18. mit dem ist nicht gut Kirschen essen

Буквално: Не е добро хранене с череша.

Да ... не се притеснявайте да каните Тим тази вечер. Тази сутрин се събуди от грешната страна на леглото. С него не е добре да се яде череша. Можем да кажем на английски, че той не е човек, с когото искате да се забърквате.

Сега, след като стомахът ви кърчи и колелата в мозъка ви се въртят, позволете ми да завърша този пост с няколко просто прекрасни немски идиоми, които, трябва да призная, от време на време използвам в превод на английски - те Толкова си добър. (И да, звуча доста странно. Наясно съм с това.)

19. Jemandem einen Korb geben

Буквално: Да дадеш на някого кошница.

Когато момче се ухажва за момиче (или, може би по-реалистично, той просто я помоли да се присъедини към него за Döner, след като се измъкнаха от техно клуба в 8 часа сутринта), но тя отказва аванса му, тя му „дава кошница“. Изразът работи така: „Чухте ли какво каза Дан с Клара снощи? Да, тя не се занимаваше с това. Тя му даде кошница.

Очевидно този прекрасен идиом датира чак от 14-ти век, когато любовник, който се надява да бъде поканен в покоите на кралска мома, буквално ще трябва да бъде изтеглен тайно в нейната кула в кошница. Ако благородната мома наистина не иска посетителят да пристигне, тя може да изпрати много тънка кошница или дори бездънна кошница - като по този начин пътуването е невъзможно. (Това беше преди ерата просто да не се връщат нечии текстове.)

Преди да проуча правилно тази фраза, попитах една моя приятелка от Германия, какво според нея може да означава. Тя отговори: „Не знам, може би това е като„ Да ... Предпочитам да не, благодаря, но ... хм ... ето хубава кошница като утешителна награда? “Всеки има нужда от кошници.“ Мисля, че това ми харесва повече.

20. du kannst mich mal!

Буквално: Можете да ме веднъж!

Добре, така че технически това е по-скоро „елизия“, отколкото идиоматичен израз. Обаче се радвам на напълно безсмисления английски превод толкова много (Можете да ме веднъж !), че се чувствах принуден да го включа в този списък. „Можете да ми веднъж“ предполага няколко неща - оставя няколко думи на въображението - което не ми е съвсем удобно да повтарям тук ... но просто си представете какво можете да направите на някой, който със сигурност е разстроен от вас. Ще ви дам подсказка: Това е много подобно на английския израз „можеш да ме целунеш ...“, разбираш.

21. das Leben ist kein Ponyhof

Буквално: Животът не е ферма за пони.

Не е ли това истината! Животът, приятели мои, просто не е ферма за пони.

И, добре, ето го! Двадесет и един немски идиоми за всякакви ситуации, за да ви накарат да звучите като професионалист (ако е малко обсебен от храна).

Сега отидете да намерите партньор на немски език и да практикувате! И докато сте готови, опитайте да им обясните няколко от хилядите английски идиоми, които приемаме за даденост всеки ден. Предлагам да започнете с „да пуснете котката от чантата“, „да бъде в туршия“ и „всичко, освен кухненската мивка“.

О, и за още по-велики немски идиоми, вижте този пост!

Изтегли: Тази публикация в блога е достъпна като удобен и преносим PDF файл, който можете да вземете навсякъде. Щракнете тук, за да получите копие. (Изтегли)

Ако тази публикация ви е харесала, нещо ми подсказва, че ще ви хареса FluentU, най-добрият начин да научите немски с реални видеоклипове.