Попадали ли сте някога странна японска фраза, която просто няма никакъв смисъл?

Мислите, че разбирате какво означават всички отделни думи във фразата, но взети заедно, те губят всякакво значение.

Това е абсурдно често срещан сценарий, с който учащите японски се сблъскват, докато четете японска книга или гледате любимата си драма.

Всъщност, докато гледате японски медии, може да осъзнаете, че изговорените думи и съответните английски субтитри изобщо не са еднакви думи. Това е така, защото много предавания със субтитри се справят добре с разбирането на смисъла на цената на буквалния превод.

Това, което току-що сте прочели или чули, вероятно е било 諺 (こ と わ ざ), което е японец идиом или пословица.

Идиомите се използват толкова често в японски, че дори можете да ги чуете в новини или културни предавания—те не са запазени само за непринудени разговори.

Много от тях са доста древни и не са се променяли от историческите времена. Поради тази причина ще намерите многобройни японски идиоми, които са вдъхновени от природата и земеделието, често използвайки много красиви изображения до e =]

xpress идея или философия.

В тази публикация ще опознаем някои японски идиоми и пословици, които може да срещнете, докато консумирате автентични медии. Никога повече няма да ви объркат тези странни сдвоявания на думи!

Изтегли: Тази публикация в блога е достъпна като удобен и преносим PDF файл, който можете да вземете навсякъде. Щракнете тук, за да получите копие. (Изтегли)

японски

Опитайте FluentU БЕЗПЛАТНО!

Защо да научим японски идиоми?

Японският е изключително кратък език. Говорещите японски използват идиоми, за да изразявайте доста сложни идеи по много прост и запомнящ се начин. Чрез идиоми можете както да се запознаете с краткия характер на японския език, така и да тръгнете по бързия път да говорите като роден.

Ще звучите гладко, когато изхвърлите няколко хапки отчитана от времето мъдрост!

Японските идиоми са разпръснати из поп културата. Тъй като поп културата обикновено се произвежда с мисъл за местна японска публика, идиомите могат да се използват в широк кръг от контексти. Познаването на няколко често срещани идиоми наистина може да ви помогне да разберете какво четете или гледате.

Притчи и идиоми са неразделна част от всички езици и култури, и те играят значителна роля в Япония. Родителите обучават децата си с помощта на тези фрази и те се използват във всички области на обществения живот в Япония, така че японците са добре запознати с тях.

Ученето 諺 може да ни помогне да придобием малко по-голяма представа за японската култура и мислене от феодални времена до съвремието.

Ако искате да практикувате правилно произношение на японски идиоми и пословици, разгледайте видео плейлиста на Японския магазин YouTube, който разбива произношението и обяснява значението на фразите с подробности.

За да подберете някои от вашите собствени идиоми и други често срещани думи и фрази, изпробвайте автентичния метод за обучение на FluentU.

Това естествено и постепенно ви улеснява в изучаването на японски език и култура. Ще научите истински японски, както се говори в реалния живот.

Просто разгледайте голямото разнообразие от автентично видео съдържание, налично в програмата. Ето малка извадка:

Ще откриете много нови японски речници чрез тези страхотни клипове.

Не се притеснявайте, че нивото на уменията ви е проблем при разбирането на езика. FluentU прави родните японски видеоклипове достъпни чрез интерактивни преписи.

Докоснете която и да е дума, за да я потърсите незабавно.

Ще видите дефиниции, примери за използване в контекста и полезни илюстрации. Просто докоснете „Добавяне към“, за да изпратите интересни речникови думи към личния си списък с речници за по-късен преглед.

FluentU дори използва a учебна програма, която се адаптира към вашите специфични нужди да превърнете всяко видео в урок за изучаване на езици и да накарате активно да практикувате новоучените си езикови умения.

Влезте в FluentU на уебсайта, за да го използвате с вашия компютър или таблет или, още по-добре, започнете да изучавате японски в движение с приложението FluentU за iOS или Android!

言 い 習 わ し (い い な ら わ し)

言 い 習 わ し са вид 諺, които са кратки фрази, обикновено използващи някакъв алегоричен пример от ежедневието, природата или земеделието, за да предадат някаква мъдрост или философия.

1. 出 る 杭 は 打 た れ る (で る く い は う た れ る)

Превод на английски: Гвоздеят, който стърчи нагоре, ще бъде изкован надолу

Най-известният 言 い 習 わ し извън Япония вероятно е 出 る 杭 は 打 た れ る, което означава, че като се откроявате, приканвате към критика.

2. 案 ず る よ り 産 む が 易 し (あ ん ず る よ り う む が や す し)

Превод на английски: Раждането на бебе е по-лесно, отколкото да се тревожите за това

Това се използва като напомняне, че често страхът ни е по-лош от действителната заплаха за опасност.

3. 知 ら ぬ が 仏 (し ら ぬ が ほ と け)

Превод на английски: Незнанието е Буда

Най-доброто значение на английски, което мога да присвоя на това, е „невежеството е блаженство“, като блаженството е Буда в японската версия.

4. 虎穴 に 入 ら ず ん ば 虎子 を 得 ず (こ け つ に い ら ず ん ば こ じ を え ず)

Превод на английски: Ако не влезете в пещерата на тигъра, не можете да хванете неговото дете

Това трябва да е един от любимите ми.

Той изразява същото чувство като „нищо не се осмели, нищо не спечели“ на английски, но буквално се превежда като опасно приключение с тигри и малки - което според мен дава страхотна картина както на риска, така и на наградата.

5. 井 の 中 の 蛙 大海 を 知 ら ず (い の な か の か わ ず た い か い を し ら ず)

Превод на английски: Жаба в кладенец не познава голямото море

Това е чудесен начин да изразиш идеята за човек, който е доволен да прецени всичко според собствения си тесен опит, оставайки невеж за широкия свят навън.

6. 鯛 も 一 人 は う ま か ら ず (た い も ひ と り は う ま か ら ず)

Превод на английски: Яден сам, дори морската платика губи вкуса си

Дори в съвременния японски език се смята, че значителна част от удоволствието от яденето е да седнеш около масата, за да споделиш ястие с близки. Тази философия на гостоприемството, семейното време и споделеното хранене придобива още по-голямо значение в нашия зает съвременен живот.

7. 腹 八分 に 医 者 い ら ず (は ら は ち ぶ に い し ゃ い ら ず)

Превод на английски: Пълните осем десети държат лекаря далеч

Това е точно като нашата поговорка „ябълка на ден“, но бих казал, че японската версия е малко по-полезна за дългосрочното здраве. Отвъд простата мантра за хранене в умерени количества, този японски идиом изразява културното табу на излишък в Япония.

8. 明日 の こ と を 言 う と 天井 の ネ ズ ミ が ​​笑 う (あ し た の こ と を い う と て ん じ ょ う の ね ず み が わ ら う))

Превод на английски: Ако говориш за утре, плъховете в тавана ще се смеят

Това е един от по-малко кратките идиоми на японски, тъй като е доста сложен начин да се изрази универсална истина: Бъдещето е непредсказуемо. Това е подобно на английската поговорка, „ние правим своите планове и Бог се смее.“

9. 明日 は 明日 の 風 が 吹 く (あ し た は あ し た の か ぜ が ふ く)

Превод на английски: Утрешните ветрове ще духат утре

Това е наистина красива поговорка. Това е надежда, която означава „утре е нов ден“.

10. 雨 降 っ て 地 固 ま る (あ め ふ っ て じ か た ま る)

Превод на английски: След като падне дъжд, земята се втвърдява

Това е поредната красива фраза, идваща направо от природата, със същата идея като на английски, „това, което не те убива, те прави по-силен“ - но аз лично харесвам японската версия много по-добре.

慣用 句 (か ん よ う く)

Те са малко по-кратки от 言 い 習 わ し, но също често използват изображения от природата и селското стопанство, за да изразят значението им. Ако искате да научите още 慣用 句, вижте още десет в тази статия от японски думи.

11. 花 よ り 団 子 (は な よ り だ ん ご)

Превод на английски: Кнедли над цветя

Любимата японска драма на всички всъщност използва 慣用 句, за да създаде заглавието: „花 よ り 男子“ (или „Момчета над цветя“ на английски). Това е игра на фразата, представена по-горе, 花 よ り 団 子, която се превежда като „кнедли върху цветя“ и показва, че човек трябва да цени веществото над формата или че полезните предмети имат по-голяма стойност от чисто декоративните.

Така че в вечната класическа дорама „花 よ り 男子“, Домуджи се влюбва в Макино именно защото тя е находчива и практична, а не повърхностна.

12. 相 変 わ ら ず (あ い か わ ら ず)

Превод на английски: Същото както винаги

13. 猿 も 木 か ら 落 ち る (さ る も き か ら お ち る)

Превод на английски: Дори маймуните падат от дърветата

Ние всички правим грешки! Утешете японските си приятели след груба грешка, като произнесете тази сладка фраза.

14. 朝 飯前 (あ さ め し ま え)

Превод на английски: Ще го направя, преди да закуся

Това има същото значение като „парче торта“ на английски.

15. 見 ぬ が 花 (み ぬ が は な)

Превод на английски: Не виждането е цвете

Това е още един великолепен японски идиом, което означава, че реалността не може да се конкурира с въображението.

16. 天下 り (あ ま く だ り)

Превод на английски: Да заповядваш или диктуваш, или да слезеш от небето

В Япония има практика, толкова разпространена, че тя има свое собствено идиоматично име, при което бюрократите често могат да намерят високопоставени работни места в частни фирми след пенсиониране.

17. 猫 に 小 判 (ね こ に こ ば ん)

Превод на английски: Като златни монети на котка

Това е като английското „леене на перли пред свине“, но използва „като златни монети на котка“, за да изрази безумието да се хаби красота или качество на някой, който не го оценява.

18. 七 転 び 八 起 き (な な こ ろ び や お き)

Превод на английски: Падайте седем пъти, изправете се осем

Мотивирайте се през трудни времена с този идиом. Това напомня, че когато животът ви събори, всичко, което трябва да направите, е да се изправите назад. Това осемкратно изправяне е това, което се брои накрая - а не седемте падания.

19. 口 が 滑 る (く ち が す べ る)

Превод на английски: Приплъзване на устата

Това е точно като английския идиом „котката е извън чантата“ или „разсипва се зърната“, тъй като означава да се разкрие тайна.

四字 熟語 (よ じ じ ゅ く ご)

熟語 熟語 са най-кратките японски идиоми и наистина показват колко лаконичен може да бъде японският. Те се състоят от четири знака канджи и по принцип са непреводими, тъй като символите не представляват непременно значението на идиома.

Можете да научите повече 四字 熟語 и да прочетете за произхода им в Китай в отлична статия от Тофугу.

20. 因果 応 報 (い ん が お お ほ う)

Превод на английски: Лоши причини, лоши резултати

Това подчертава будистката философия на кармичното възмездие. Английският еквивалент е „това, което се върти наоколо, става наоколо“.

21. 自 業 自得 (じ ご う じ と く)

Превод на английски: Постъпка/печалба

Това е като английското „пожъваш каквото посееш“.

22. 一 期 一 会 (い ち ご い ち え)

Превод на английски: Една възможност, една среща

Това изразява как всяка среща, която имаме, е преживяване веднъж в живота. В съвременна Япония понякога се използва малко по-различно, за да се каже, че „имате само един живот“ - малко по-поетично от #YOLO!

Много 四字 熟語 произлизат от китайски четирисимволни идиоми (известни като chengyu), но това е пример за местен японски идиом.

23. 十 人 十 色 (じ ゅ う に ん と い ろ)

Превод на английски: Десет души, десет цвята

Това е точно като „на всеки свой.“

24. 起死回生 (き し か い せ い)

Превод на английски: Събудете се от смъртта и се обърнете към живота

Харесва ми този, защото макар да е оптимистичен и обикновено се използва за насърчаване на другите да превърнат една лоша ситуация в успех, той наистина подчертава колко ужасно може да се чувства в тази лоша ситуация.

25. 花鳥 風月 (か ち ょ う ふ う げ つ)

Превод на английски: Цвете, птица, вятър, луна

Това е поетична фраза, която няма никакъв пряк превод, но вместо това кратко изразява красотата на природата, като изброява кандзи за „цвете, птица, вятър, луна“.

26. 一 石 二 鳥 (い っ せ き に ち ょ う)

Превод на английски: Един камък, две птици

Това е точно като английското „да убиеш две птици с един камък“, но е малко по-кратко. То просто гласи „един камък, две птици“.

27. 一日 一 歩 (い ち に ち い っ ぽ)

Превод на английски: Един ден една стъпка

Този японски идиом ни насърчава да правим по една крачка на ден към целите си.

28. 温 故知 新 (お ん こ ち し ん)

Превод на английски: Прегледайте миналото, знайте бъдещето

Това е да погледнем назад към миналото и да се поучим от него и да вземем това знание в бъдещето. Това е малко подобно на нашия английски, „историята се повтаря“, тъй като предполага, че познанията ви от миналото ще ви помогнат да разберете какво може да се случи в бъдещи ситуации.

29. 異体 同心 (い た い ど う し ん)

Превод на английски: Две тела, едно сърце

Това изразява хармонията на ума между двама души като „две тела, едно сърце“. Това е красиво чувство, не мислите ли?

И така, чувстваш ли се по-мъдър сега?

По-близо до мисленето на Япония от всякога?

Или може би просто ви облекчава, че най-накрая разбирате какво трябваше да означава „Момчета над цветя“ като заглавие на дорама!

Много японски идиоми изразяват идеи или мъдрост, които можем да приложим в собствения си живот- Който е наистина завладяващ стил на обучение.

Така че, добавете тези към вашите флаш карти и ще говорите с истинска плавност - и мъдростта на монах - преди да разберете!

Изтегли: Тази публикация в блога е достъпна като удобен и преносим PDF файл, който можете да вземете навсякъде. Щракнете тук, за да получите копие. (Изтегли)

Ако тази публикация ви е харесала, нещо ми подсказва, че ще ви хареса FluentU, най-добрият начин да научите японски с реални видеоклипове.