Изкуства и култура

архив

Уолтър Бенджамин, 1928 г. С любезното съдействие на архива на Уолтър Бенджамин в Akademie der Künste, чрез Wikimedia Commons.

Всички книги не трябва да се четат по един и същи начин. Например романите са там, за да бъдат погълнати. Четенето им е сладострастен акт на поглъщане, а не акт на съпричастност. Читателят не си представя себе си на мястото на героя, а асимилира това, което го сполетява. Яркият доклад за тези преживявания са апетитните гарнитури, в които подхранващо ястие идва на масата.

Със сигурност има сурова диета с опит - точно както съществува суровата диета за стомаха, за да се уверите: собствените си преживявания. Но изкуството на романа, както и кулинарните изкуства, започва отвъд суровите съставки.

Колко подхранващи вещества има, които са неапетитни в сурово състояние! Колко преживявания е препоръчително да прочетете, но не и да имате! Някои читатели са поразени толкова силно, че биха били съкрушени, ако са преживели преживяванията директно.

Накратко, ако имаше муза на романа - десета муза - нейната емблема щеше да бъде готвачката. Тя издига света от неговото необработено състояние, за да създаде нещо годно за ядене, за да разкрие пълнотата на вкуса му. Ако е необходимо, човек може да чете вестника, докато яде. Но никога роман. Това са две противоречиви задължения.

- Преведено от немски от Тес Луис

Уолтър Бенджамин (1892–1940) е философ, културен критик и есеист. Свързан с Франкфуртската школа, Бенджамин повлия на много от своите съвременници, включително Бертолт Брехт, Гершом Шолем и Теодор Адорно. Най-известните есета на Бенджамин включват „Задачата на преводача“, „Произведението на изкуството в ерата на механичното възпроизвеждане“ и „Тези за философията на историята“. През 1940 г. той умира от самоубийство в Портбу, на френско-испанската граница, когато опитът му да избяга от нацистките сили е осуетен.

Тес Луис е превеждала творби от френски и немски, включително книги на Питър Хандке, Анселм Кийфер, Филип Жакотет и Кристин Ангот. Нейните награди включват наградата за превод на PEN за 2017 г. и стипендия на Гугенхайм. Тя служи като съпредседател на Комитета за преводи на PEN и е консултантски редактор на The Hudson Review.