термин сирене

До 2 август 2017г

Отговорът на този въпрос е отчасти лесен, отчасти труден. Лесната част: Ядоха ли израелтяни извара със сирене? Отговорът: Да. Трудната част: като нашата? Възможните отговори на това са: да, не, не знаем, много вероятно. (Последният отговор е може би най-добрият.)

Причината за тази дилема е принцип, който е изключително важен за запомнянето на преводачите на Библията и читателите на Библията: Стотици, по-вероятно хиляди, нашите преводи не са точни съвпадения, а само аналогии или частични припокривания с ивритските термини. Една английска дума почти никога не се подрежда като точно съвпадение с една еврейска дума. Думите просто се припокриват в по-голяма или по-малка степен. Може да отнеме няколко английски термина, за да покрие почвата, покрита от една ивритска дума и обратно. Например, когато живеехме в Израел, видяхме за продажба поне четири или пет различни неща, които наричахме кисело мляко, но всички те имаха различни имена на иврит и арабски.

Когато хората гледат света, който Бог е създал, и се опитват да го опишат, те го разделят на категории, които имат смисъл за тях, но различните езици очертават границите между категориите на различни места. Например имаме категория, наречена „синьо“. Разбираме, че точните граници на „синьото“ са размити, но бихме били доста изненадани от цветните чипове, които някои хора биха включили или пропуснали от тяхната категория, която ние превеждаме като „синя“. Термините на иврит, които превеждаме синьо, лилаво и червено, не са перфектни съвпадения с тези термини, но са най-доброто, което можем да направим.

Много, или дори повечето от нашите преводи за библейски обекти като цветове, дървета, скъпоценни камъни, музикални инструменти и т.н., са само приближения, които ни поставят в правилния топчен парк. Те не ни предоставят точна картина на обекта.

Вземете например музикални инструменти. Израилтяните имали инструмент, наречен чатсоцера. Ние превеждаме chatsotserah като тромпет, но без да чете изучаващи Библии или коментари, английски читател на Библията няма да има правилната картина на тръбите на свещениците в съзнанието си, тъй като „тръбата“ на израилтяните беше дълга, права метална тръба с малка камбана и без клапани. Нашият най-жизнеспособен избор за превод на chatsotserah са тръба, chatsotserah или дълга права метална тръба с малка камбана и без клапани. Като се имат предвид тези опции, тръбата изглежда е най-доброто приближение, за да даде на читателите правилната идея. За допълнителни разяснения читателите ще трябва да разгледат описания и снимки на древните инструменти.

Подобни проблеми съществуват и с нашите преводи на арфи, лири, овнешки рога и барабани. Тези елементи са обсъдени другаде в нашите рубрики и често задавани въпроси.

В категорията храни можем да разгледаме пет елемента: бира, вино, хляб, мед и сирене.

Двете категории алкохолни напитки в Библията изглеждат на основата на грозде и зърно. Настоящият археологически термин за древните напитки на основата на зърнени храни е бира, а не силна напитка, която обикновено кара човек да мисли за дестилирани или подсилени напитки като ракия или уиски. Археологическите и исторически данни сочат, че производството на дестилирани алкохолни напитки не е било част от израелската култура. Някои основни разлики между древната бира и нашата бира са, че тяхната е направена от хлябове; нямаше хмел; в него имаше отломки, така че често се пиеше през сламки; и плодове или мед бяха хвърлени, за да подпомогнат ферментацията. Съвременните пиячи на бира, които вземат проби от „бира“, направена по древните рецепти и по древните процеси, могат да кажат „Това не е бира“ или „Древната бира е придобит вкус“. Но тъй като бирата е стандартният археологически термин за тези древни напитки на зърнена основа и бирата е най-близкото доближение до древната напитка, бирата е терминът, който EHV ще използва.

Пуристите биха казали, че нищо не може да се нарече правилно вино, освен ако не е направено от грозде, но ние, разбира се, имаме много видове „вино“ (череша, боровинки, глухарче). Без пастьоризация или охлаждане, гроздовият сок доста бързо преминава от сладко „ново вино“ в кисел сорт вино. В някои преводи това се нарича оцет, но този термин може да обърка читателите, защото има много видове оцет и обикновено не пием оцет, а го използваме за готвене и мариноване. Така че ние превеждаме тази свръх ферментирала напитка като кисело вино, а не като оцет. Такова кисело вино беше, разбира се, по-евтино и беше основна напитка за ниските класове.

Еврейският дваш се отнася до мед, приготвен от пчели, и до сладък плодов сироп, често приготвен от фурми. За да стане ясно, когато е предназначен пчелният мед, текстът на иврит понякога добавя термин като мед от гребена. EHV обикновено превежда дваш като мед, освен в контексти, в които е необходимо да се посочи другата възможност. Това често става с бележка под линия.

На иврит има многобройни термини за различни форми и дебелини на печени изделия. Понякога контекстът или описанието на процеса ни позволяват да изберем превод като палачинки или плоски питки. По-старите преводи често се отнасят до израелтяни, които правят торти, но тъй като това може да накара читателите да мислят за торти за рожден ден или нещо подобно, за малките печени стоки превод като ролки е по-малко вероятно да създаде грешно впечатление.

Друг проблем със зърнените продукти е терминът песъчинки. Песъчинките са зърно, което е било нарязано или смачкано. Нарязаният от стомана овес е форма на зърнени култури. Когато американците чуят думата зърнени храни, повечето ще се сетят за варени царевични зърнени храни в южен стил. Библейските зърна бяха съвсем различни - очевидно те не бяха направени от царевична царевица, а от други зърнени култури. Често ги печеха. Въпреки това, ние използваме думата песъчинки, когато е подходящата дума за описание на израелски зърнен продукт. Това не прави EHV южен или американски превод.

Ами млечните продукти, които предизвикаха въпроса? Склонни сме да мислим за четири основни категории: мляко, масло, сирене и кисело мляко. Много е ясно, че евреите не са очертавали границите си на същите места, които правим и ние.

Ако предложим на израилтяните да пият малко от така нареченото мляко, те вероятно ще кажат: „Мляко? Това не е мляко. Това е суроватка. " (Суроватката е рядката течност, която остава, след като всички „добри неща“ бъдат извадени от цялото мляко.) За защитниците на млечните продукти терминът мляко повдига същия въпрос, както и виното. Може ли продукт, направен от кашу или бадеми, правилно да се нарече мляко или това почетно заглавие е запазено за продукти от крави, овце, кози и камили? Езикът и животът са сложни.

Изглежда, че нито един от млечните продукти, споменати в Библията, не е много приблизително приблизително нашето масло, което обикновено не ядем, но използваме като намазка или съставка, но терминът масло се среща в много по-стари преводи. Вижте допълнителните коментари по-долу.

Има пет библейски израза, които са приблизителни на термина сирене. Можем ли да ги различим?

В 1 Царе 17:18 откриваме, че терминът се оказва най-доброто приближение на нашия термин сирене: Дейвид занася десет блока сирене на командира на подразделението на братята си в армията. Буквалният еврейски израз е десет разфасовки мляко. Така че изглежда, че разрезът на мляко е библейският еврейски термин за това, което бихме нарекли блок или нарязано сирене.

Друг библейски термин за сирене е гевина. Вероятно се отнася до по-твърди форми. Това е и съвременният еврейски термин за сирене.

Напредъкът на сравнението в този стих е от течността на спермата до твърдата маса на ембриона. Тук терминът извара от сирене работи по-добре от парче сирене, защото това би могло да се разбере като парче.

Еврейската дума, която най-много ни засяга тук, е chemah и нейните варианти.

Във 2 Царе 17:29 Давид получава подарък мед, извара от сирене, овце и сирене от краве мляко. Тук сирене извара е нашият превод на думата chemah, която традиционно се превежда масло.

Този термин chemah се появява и в следващите пасажи, което ще даде по-пълна картина на гамата от млечни продукти, включени в chemah. Вторият термин преведено сирене е шефот, което е напълно възможно да е форма на кисело мляко, направено от краве мляко, но тъй като не знаем, засега запазихме термина сирене. (Между другото, днес общият ивритски термин за кисело мляко е кисело мляко.) Забелязахте ли другата културна разлика, която дебне тук? Обикновено приемаме, че сиренето се прави от краве мляко и трябва да го етикетираме, ако не е - например козе сирене. За израилтяните беше обратното - те биха предположили, че е овче или козе сирене, освен ако не е етикетирано краве сирене. Животът и езикът са сложни.

Притчи 30:33 е пасаж, който може да изглежда в подкрепа на превода на масло за chemah. Понякога се превежда: „млякото (или сметаната) произвежда масло, а пробиването на носа дава кръв“, но може да се преведе и „пресоването на мляко води до извара на сирене“.

Chemah (или свързана дума) се среща в пет други пасажа.

Битие 18: 8: Авраам взе извара със сирене, мляко и теле, което беше приготвил, и го постави пред посетителите. Тук няма ясна индикация за формата на сирене.

Йов 20:17: „Няма да види потоците, реките, които текат с мед и сметана.“ Тук хемата тече колкото меда, така че сметаната е по-добра от изварата и по-апетитна за повечето от нас от извареното мляко.

Псалм 55:21
Ласкането му е гладко като масло ...
Думите му са по-успокояващи от маслото.

Тук сравнението изисква хемата да тече като масло и нашите идиоми за гладкост предполагат превода на масло. (Тук се използва вариантна форма на коренната чама. Може би това означава разграничение от обикновената хема.)

Съдии 5:25
Сисера поиска вода, но Джайл му даде мляко.

В купа, подходяща за благородник, тя представи извара със сирене.

В прозата се споменава само мляко за пиене, така че ако този поетичен куплет е синонимен паралелизъм, chemah е достатъчно течен, за да бъде пиян. Ако случаят е такъв, преводът трябва да бъде променен на подквасено мляко. Но много от нашите читатели може да открият, че изварата от сирене е по-привлекателна от извареното мляко, така че това може би е подхвърляне.

Езекиил 34: 3: Лошите пастири ядат извара, носят вълна и заколват угоените, но не овчарят стадото. Тук думата преведена извара е буквално дебела. Не е мазнината от месото, а мазнината в млякото. (С лека промяна на еврейските гласни този стих може да бъде буквално преведен, те ядат млякото.) Тъй като ядат млякото, то трябва да е в твърда форма, тъй като блоковете мляко бяха в цитирания по-горе пасаж. Ако на друго място преведем твърдите форми на хема като извара със сирене, използването на простия термин извара тук ще разграничи двата еврейски термина. Някои преводи използват по-буквалното изобразяване на мазнини в този стих. Това разкрива друг проблем. В Библията мазнините са най-добрите храни, достойни да бъдат принесени на Господа. Поради усещането срещу мазна храна в някои части на нашата култура, EHV обикновено превежда мазната храна с нещо като богата храна или най-добрата храна.

Исая 7:15 Имануил яде извара от сирене и мед. Това е пасажът, който повдигна въпроса.

И така, какво заключаваме?

  • Терминът на иврит, който най-много съвпада с нашия термин сирене, е разфасовки от мляко.
  • Не знаем точната разлика между гевина и обикновено превеждаме гевина като сирене, тъй като гевина е съвременният еврейски термин за сирене. Съвсем вероятно гевина е по-малко течна от хема.
  • Chemah има меки, течащи форми и по-твърди форми. Превеждаме течните форми като сметана, подквасено мляко или някакъв подобен термин. Включва форми, които бихме нарекли извара. Превеждаме твърдите форми като извара със сирене или някакъв подобен термин. Фактор е дали хората ядат или пият хема.
  • Когато еврейският термин мазнини се отнася до твърд млечен продукт, който се яде, ние го наричаме извара.

И така, как chemah се сравнява с най-познатите ни сирена? Понякога е по-течно и по-скоро като кисело мляко. Ако е бил сушен дълго време, вероятно е по-твърд и ронлив, до степен, в която вече не бихме могли да го наречем извара от сирене. Очакваме изварата от сирене да бъде прясна и писклива.

Сиренето на сирене, например, може да извиква различни картини на различни хора. Квебек е на второ място след Уисконсин в производството на извара от сирене и там терминът извара от сирене се използва в рецептите за путин, популярният начин за сервиране на извара от сирене във френскоговорящите райони - куп пържени картофи, покрити с извара от бяло сирене, напоена с сос. Не, изварата със сирене не е просто панирана, пържена, портокалова, сирена бучки чедър. Пърженото извара от сирене е нещо като нещо в Уисконсин (макар и да се хване другаде) - изварата от сирене не е така. Всъщност, тъй като понятията сирене извара и пържено сирене понякога се разграничават, технически изпърженото извара вече не е извара. Съжаляваме, Culvers J. Докато читателите знаят как изглеждат изварите от сирене, когато са сурова съставка, терминът ще даде на читателите правилната картина дали ги ядат очукани и пържени или напоени с сос. Ако не знаят как изглежда изварата, добавената дума сирене ще им помогне да разберат. Животът и езикът са сложни и ние трябва да бъдем отворени и внимателни, за да ги разберем.

Изварата със сирене е стандартен термин в съвременната употреба и нашата практика е да използваме най-добрите съвременни термини, дори когато те са само аналогични, а не точни съвпадения. Осъществяването на по-точни съвпадения е работата за учебните помагала.

Този принцип на аналогия се отнася и за термините с доктринално значение. Господ е ревнив Бог, но ревността му не е идентична с нашата. Библията често използва термини за описание на Бог, които са само аналогични на прилагането на същите термини върху хората. В тези случаи обяснението на точките на сходство и разлика в аналогията има доктринални последици. Аналогията между древните млечни продукти и нашите млечни продукти не е така, но ние все пак се опитваме да постигнем най-близкото съвпадение, оставяйки го на внимателността и добрата воля на нашите читатели и слушатели и на различните учебни помагала, които да се разработят по точките сравнение.

Кой би помислил, че обикновената ежедневна храна може да бъде толкова сложна!