Нова международна версия
Напразно ставате рано и стоите до късно, мъчейки се да ядете - защото той дава сън на тези, които обича.

псалм

Нов жив превод
За вас е безполезно да работите толкова усилено от ранната сутрин до късно през нощта, загрижени за храната; защото Бог дава почивка на близките си.

Английска стандартна версия
Напразно ставаш рано и отиваш късно да си починеш, ядейки хляба на тревожния труд; защото дава на любимия си сън.

Berean Study Bible
Напразно ставате рано и стоите до късно, мъчейки се да ядете хляб - защото Той дава сън на любимия си.

Нова американска стандартна библия
Напразно е да ставате рано, да се пенсионирате късно, да ядете хляба на мъчителни трудове; Защото Той дава на любимия си дори в съня си.

Нова версия на крал Джеймс
то е напразно да ставате рано, да седите до късно, да ядете хляба на скръбта; За така че Той дава на любимия Си сън.

Библията на крал Джеймс
то е напразно да ставате рано, да седите до късно, да ядете хляба на скръбта: за така той дава любимия си сън.

Християнска стандартна библия
Напразно ставате рано и стоите до късно, работите усилено, за да имате достатъчно храна - да, той дава сън на този, когото обича.

Съвременна английска версия
Безполезно е да ставате рано и да стоите до късно, за да си изкарвате прехраната. Бог се грижи за своите, дори докато спят.

Превод на добри новини
Безполезно е да се работи толкова усърдно, да се става рано и да се ляга късно. Защото Господ осигурява онези, които обича, докато те спят.

Християнска стандартна библия на Холман
Напразно ставате рано и стоите до късно, работите усилено, за да имате достатъчно храна - да, дава сън на този, когото обича.

Международна стандартна версия
Безполезно е да ставате рано и да стоите до късно, ядейки храната от изтощителен труд - наистина той дава сън на тези, които обича.

NET Библия
Напразно е да ставате рано, да се прибирате късно и да работите толкова много за храната си. Да, той може да осигури тези, които обича, дори когато спят.

Нова сърдечна английска библия
Напразно е да ставате рано, да стоите до късно, ядейки хляба на труда; защото дава сън на близките си.

Верна версия
Напразно е да ставате рано, да седите до късно, да ядете хляба на труда; защото Той осигурява Своята любима дори докато спят.

Арамейска Библия на обикновен английски
Тези, които ще станат рано и ще закъснеят да седнат да ядат хляб, в скръб, са безполезни, така че той ще даде на своите любими сън.

БОЖА ДУМА® Превод
Безполезно е да работите усилено за храната, която ядете, като ставате рано и си лягате късно. Господ дава [храна] на тези, които обича, докато спят.

JPS Танах 1917
Напразно ви е да ставате рано и да седите до късно, вие, които ядете хляба на труда; Така Той дава на любимия си в сън.

Нов американски стандарт 1977 г.
Напразно е да ставате рано, да се пенсионирате късно, да ядете хляба на мъчителни трудове; Защото Той дава на любимия Си дори в неговата сън.

Крал Джеймс 2000 Библия
Напразно е да ставате рано, да седите до късно, да ядете хляба на скръбта, защото така той дава на любимия си сън.

Версия на американския крал Джеймс
Напразно е да ставате рано, да седите до късно, да ядете хляба на скръбта, защото така той дава на любимия си сън.

Американска стандартна версия
Напразно е да ставате рано, да си почивате късно, да ядете хляба на труда; Защото той дава на любимия си сън.

Превод на Брентън Септуагинта
Напразно е да ставате рано: вие ставате след почивка, вие, които ядете хляба на скръбта; докато той дава сън на любимата си.

Библията на Дуей-Реймс
Напразно е да ставате пред светлината, издигайте се, след като сте седнали, вие, които ядете хляба на скръбта. Когато той ще даде сън на любимата си,

Превод на Библията на Дарби
Напразно е да ставате рано, да легнете късно, да ядете хляба на скръбта: така на любимия си той дава сън.

Преработена версия на английски
Напразно ви е, че ставате рано и толкова късно си почивате и ядете хляба на труда, защото той дава на любимия си сън.

Превод на Библията на Уебстър
Напразно е да ставате рано, да седите до късно, да ядете хляба на скръбта, защото така той дава любимия си сън.

Световна английска библия
Напразно е да ставате рано, да стоите до късно, ядейки хляба на труда; защото дава сън на близките си.

Буквален превод на Йънг
Напразно за вас, които ставате рано, които забавяте седенето, ядете хляба на скръбта, така че Той дава на любимия си сън.

Битие 3:17
И на Адам каза: „Понеже си послушал гласа на жена си и си ял от дървото, от което ти заповядах да не ядеш, проклета е земята заради теб; през труд ще ядеш през всичките дни от живота си.

Битие 3:19
С потта на челото си ще ядете хляба си, докато се върнете на земята - защото от него ви извадиха. Защото вие сте прах и в прах ще се върнете. "

Йов 11:18
Ще бъдете в безопасност, защото има надежда и ще се огледате и ще легнете на сигурно място.

Йов 11:19
Ще легнете без страх и мнозина ще ухажват вашата благосклонност.

Псалм 39: 6
Със сигурност всеки мъж се движи като фантом; сигурно той се суети напразно; той трупа богатства, без да знае кой ще ги изтегли.

Псалм 60: 5
Спаси ни с дясната си ръка; отговорете ни, за да бъдат доставени онези, които обичате.

Притчи 3:24
Когато легнете, няма да се страхувате; когато си почивате, сънят ви ще бъде сладък.

Еклисиаст 2:23
Всъщност всичките му дни са изпълнени с мъка, а задачата му е тъжна; дори през нощта умът му не почива. Това също е безполезно.

Еклисиаст 5:12
Сънят на работника е сладък, независимо дали яде малко или много, но изобилието на богаташа не му позволява да спи.

Еклисиаст 5:17
Освен това през всичките си дни той се храни в тъмнина, с много скръб, болест и гняв.

Напразно е да ставате рано, да седите до късно, да ядете хляба на скръбта, защото така той дава на любимия си сън.

Псалм 39: 5,6 Ето, ти ми направи дните като ръкохватка; и моята възраст е като нищо пред теб: наистина всеки човек е в най-доброто си състояние е съвсем суета. Села ...

Еклисиаст 1:14 Виждал съм всички произведения, които се правят под слънцето; и, ето, всички е суета и досада на духа.

Еклисиаст 2: 1-11,20-23 Казах в сърцето си: Отиди сега, ще те докажа с веселие, затова се наслаждавай; и, ето, и това е суета ...

Притчи 31: 15-18 Тя също става, докато е още нощ, и дава месо на домакинството си, а част на момичетата си ...

Битие 3: 17-19 И на Адам каза: Понеже си послушал гласа на жена си и си ял от дървото, за което ти заповядах, казвайки: Не яж от него; проклет е земята заради теб; в скръб ще ядеш на това през всички дни на живота ти; ...

Еклисиаст 6: 7 Целият труд на човека е за устата му и въпреки това апетитът не е изпълнен.

Псалм 3: 5 Положих ме и заспах; Събудих се; защото Господ ме подкрепи.

Псалм 4: 8 И двамата ще си легна с мир и ще заспя, защото Ти, Господи, само ме караш да живея в безопасност.

Еклисиаст 5:12 Сънят на работещ мъж е сладко, независимо дали яде малко или много, но изобилието на богатите няма да го накара да заспи.

Напразно
שָׁ֤וְא (šāw)
Съществително име - мъжко число единствено число
Иврит 7723 на Стронг: Зло, идолопоклонство, безполезност

ти
לָכֶ֨ם ׀ (lā · ḵem)
Предлог | второ лице мъжки род множествено число
Стронг на иврит

издигам се
ק֡וּם (qūm)
Глагол - Qal - Инфинитивна конструкция
Иврит 6965 на Стронг: За да станеш, изправи се, изправи се

рано
מַשְׁכִּ֪ימֵי (maš · kî · mê)
Глагол - Hifil - Причастие - конструкция за мъжко множество в множествено число
Strong's Hebrew 7925: За да заредите, да започнете рано сутринта

и останете будни
שֶׁ֗בֶת (še · ḇeṯ)
Глагол - Qal - Инфинитивна конструкция
Стринг на иврит 3427: Да седнеш, да обитаваш, да останеш, да се уредиш, да се ожениш

късен,
מְאַֽחֲרֵי־ (mə · ’a · ḥă · rê-)
Глагол - Piel - Причастие - конструкция за мъжко множество в множествено число
Еврейски 309 на Стронг: Да се ​​забавляваш, да отлагаш

труден
הָעֲצָבִ֑ים (hā · ‘ă · ṣā · ḇîm)
Член | Съществително име - мъжко множествено число
Стронг на иврит 6089: Земен съд, труд, ужас

за хляб
לֶ֣חֶם (le · ḥem)
Съществително име - единствено число от мъжки род
Strong's Hebrew 3899: Храна, хляб, зърно

да ям-
אֹ֭כְלֵי (’ō · ḵə · lê)
Глагол - Qal - Причастие - конструкция за мъжко множество в множествено число
Strong's Hebrew 398: Да се ​​яде

Той дава
יִתֵּ֖ן (yit · tên)
Глагол - Qal - Imperfect - трето лице от мъжки род в единствено число
Strong's Hebrew 5414: Да даде, сложи, постави

сън
שֵׁנָֽא׃ (šê · nā)
Съществително име - единствено число от женски род
Strong's Hebrew 8142: Сън

на Неговата любима.
לִֽידִיד֣וֹ (lî · ḏî · ḏōw)
Предлог-l | Съществително - конструкция от единствено число от мъжки род | трето лице мъжки род единствено число
Стрингс на иврит 3039: Възлюбени

„Напразно е да се издигаш рано;

За да забавите часа за почивка,

Да яде хляба, който е спечелен с труд;

В Неговото удоволствие Той дава на любимия си (в) сън. "

„От всички Божии мисли, които са

Роден навътре към душите отдалеч,

През музиката на псалмиста дълбоко,

Сега ми кажете дали това е

За подарък или грация, надминаващи това--

Той дава любимия Си сън. "

По азбучен ред: и любимият хляб рано яде дори храна, за да дава безвъзмездни средства.