Нова международна версия
Защото дори когато бяхме с вас, ние ви дадохме това правило: "Който не желае да работи, няма да яде."

дори

Нов жив превод
Дори докато бяхме с вас, ви дадохме тази команда: „Тези, които не желаят да работят, няма да могат да ядат.“

Английска стандартна версия
Защото дори когато бяхме с вас, щяхме да ви дадем тази заповед: Ако някой не желае да работи, нека не яде.

Berean Study Bible
Защото дори докато бяхме с вас, ние ви дадохме тази заповед: „Ако някой не желае да работи, няма да яде.“

Berean Literal Bible
Защото дори когато бяхме с вас, ние ви заповядахме това, че „ако някой не желае да работи, нека не яде“.

Нова американска стандартна библия
Защото дори когато бяхме с вас, ние ви давахме тази заповед: ако някой не желае да работи, той също не трябва да яде.

Нова версия на крал Джеймс
Защото дори когато бяхме с вас, ние ви заповядахме това: Ако някой не иска да работи, няма да яде.

Библията на крал Джеймс
Защото дори когато бяхме с вас, това ви заповядахме, ако някой не работи, нито да яде.

Християнска стандартна библия
Всъщност, когато бяхме с вас, ето това, което ви заповядахме: „Ако някой не желае да работи, той не трябва да яде“.

Съвременна английска версия
Дадохме ви и това правило: Ако не работите, не ядете.

Превод на добри новини
Докато бяхме с вас, ние ви казвахме: „Който откаже да работи, няма право да яде“.

Християнска стандартна библия на Холман
Всъщност, когато бяхме с вас, ето това, което ви заповядахме: „Ако някой не желае да работи, той не трябва да яде“.

Международна стандартна версия
Докато бяхме с вас, дадохме тази заповед: „Ако някой не иска да работи, не трябва да яде“.

NET Библия
Защото дори когато бяхме с вас, ние ви давахме тази команда: „Ако някой не желае да работи, не бива да яде“.

Нова сърдечна английска библия
Защото дори когато бяхме с вас, ние ви заповядахме това: „Ако някой не иска да работи, нито нека яде“.

Верна версия
Защото, когато бяхме с вас, това ви заповядахме: ако някой не желае да работи, няма да му бъде позволено да яде.

Арамейска Библия на обикновен английски
Защото когато бяхме с вас, бяхме ви заповядали това, че никой, който не желае да работи, няма да яде.

БОЖА ДУМА® Превод
Докато бяхме с вас, ви дадохме заповед: „Който не иска да работи, не бива да има право да яде“.

Нов американски стандарт 1977 г.
Защото дори когато бяхме с вас, ние ви давахме тази заповед: ако някой не работи, нито нека яде.

Крал Джеймс 2000 Библия
Защото дори когато бяхме с вас, това ви заповядахме, ако някой не работи, нито да яде.

Версия на американския крал Джеймс
Защото дори когато бяхме с вас, това ви заповядахме, ако някой не работи, нито да яде.

Американска стандартна версия
Защото дори когато бяхме с вас, това ви заповядахме: Ако някой не работи, нито нека яде.

Библията на Дуей-Реймс
Защото и когато бяхме с вас, това ви обявихме: ако някой не иска да работи, нека не яде.

Превод на Библията на Дарби
Защото и когато бяхме с вас, ви заповядахме това, че ако някой не обича да работи, нито да яде.

Преработена версия на английски
Защото дори когато бяхме с вас, това ви заповядахме: Ако някой не работи, нито нека яде.

Превод на Библията на Уебстър
Защото дори когато бяхме с вас, това ви заповядахме, ако някой не работи, нито да яде.

Нов завет на Уеймут
Защото дори когато бяхме с вас, ние поставихме за вас това правило: „Ако човек не реши да работи, нито ще яде“.

Световна английска библия
Защото дори когато бяхме с вас, ние ви заповядахме това: „Ако някой не иска да работи, нито нека яде“.

Буквален превод на Йънг
защото дори когато бяхме с вас, това ви заповядахме, ако някой не желае да работи, нито да яде,

1 Солунци 3: 4
Наистина, когато бяхме с вас, непрекъснато ви предупреждавахме, че ще претърпим преследване; и както знаете, това се случи.

1 Солунци 4:11
и да се стремите да живеете спокойно, да се грижите за собствените си дела и да работите със собствените си ръце, както ви инструктирахме.

Защото дори когато бяхме с вас, това ви заповядахме, ако някой не работи, нито да яде.

Лука 24:44 И той им каза: Тези са думите, които ви изговорих, още докато бях с вас, че трябва да се изпълнят всички неща, които бяха написани в Мойсеевия закон, и в пророците и в псалмите, отнасящи се до мен.

Йоан 16: 4 Но тези неща ви казах, че когато дойде времето, можете да си спомните, че ви казах за тях. И тези неща не ви казах в началото, защото бях с вас.

Деяния 20:18 И когато дойдоха при него, той им каза: Знаете ли, от първия ден, когато влязох в Азия, по какъв начин съм бил с вас през всички сезони,

Битие 3:19 В потта на лицето си ще ядеш хляб, докато се върнеш на земята; защото от него те взеха; изкуство, и на прах ще се върнеш.

Притчи 13: 4 Душата на ленивия желание и има нищо, но душата на прилежния ще се угои.

Притчи 20: 4 Ленивият няма да оре поради студа; Следователно да проси в жътва и имат Нищо.

За
γὰρ (gar)
Съчетание
Strong's Greek 1063: За. Първична частица; правилно, възлагайки причина.

дори
καὶ (кай)
Съчетание
Strong's Greek 2532: И дори, също, а именно.

докато
ὅτε (хотел)
Наречие
Гръцки 3753 на Strong: Кога, по кое време. От хос и те; при което също, т.е. кога.

ние бяхме
ἦμεν (ēmen)
Глагол - Imperfect Indicative Active - 1st Person Множество
Strong's Greek 1510: Аз съм, съществувам. Първото лице единствено число е индикативно; удължена форма на главен и дефектен глагол; аз съществувам.

с
πρὸς (професионалисти)
Предлог
Гръцки 4314 на Стронг: До, към, с. Усилена форма на професионалист; предлог за посока; напред, т.е.

ти,
ὑμᾶς (хима)
Лично/притежателно местоимение - винително 2-ро лице множествено число
Гръцкият на Стронг 4771: Ти. Личното местоимение на второ лице единствено число; ти.

ние ви дадохме тази команда:
παρηγγέλλομεν (паренгеломен)
Глагол - Imperfect Indicative Active - 1st Person Множество
Гръцки 3853 на Strong: Тържествено да уведомявате, командвате, зареждате, молите се. От пара и основата на аггелос; да предаде съобщение, т.е. да заповяда.

- Ако
Εἴ (Ei)
Съчетание
Гръцкият на Стронг 1487: Ако. Първична частица на условност; ако, дали, това и т.н.

някой
τις (tis)
Въпросително/неопределено местоимение - номинативен мъжки род Единствен
Гръцкият на Strong's 5100: Всеки, някой, определен или нещо. Енклитично неопределено местоимение; някой или всяко лице или предмет.

не желае
θέλει (thelei)
Глагол - сегашно индикативно активно - 3-то лице единствено число
Гръцкият на Strong's 2309: Да желаеш, желаеш, желаеш, имаш желание, възнамеряваш, проектираш.

да работиш,
ἐργάζεσθαι (ергазещай)
Глагол - Present Infinitive Middle или Passive
Strong's Greek 2038: Да работи, търгува, изпълнява, прави, практикува, ангажира, придобива чрез труд.

той няма да яде. "
ἐσθιέτω (esthietō)
Глагол - Present Imperative Active - 3-то лице, единствено число
Гръцкият на Стронг 2068: Укрепен за основно едо; използва се само в определени времена, като останалото се доставя от фаго; да ям.

Заповядахме. - Напрежението в оригинала е на постоянното повторно твърдение, което разкрива още веднъж задълбоченото основание, което апостолите дадоха наведнъж на своите новопокръстени. (Вж. Бележка за 2 Солунци 3: 6: „традицията;“ също бележка за 2 Солунци 2: 5.) Същото определено правило е посочено в 1 Солунци 4:11.

По азбучен ред: някой яде или дори За даде даде той Ако е човек не заповяда правило трябва тогава това да се използва ние бяхме когато ще желае с работа ти