Нова международна версия
Влязох в градината си, сестра си, булката си; Събрах смирна със своята подправка. Изял съм пчелната си пита и меда си; Пил съм виното и млякото си. Приятели Яжте, приятели и пийте; пий си пълнеж от любов.

песен

Нов жив превод
Влязох в моята градина, моето съкровище, моята булка! Събирам смирна с подправките си и ям пчелна пита с меда си. Пия вино с млякото си. Млади жени на Йерусалим О, любими и любими, яж и пий! Да, пийте дълбоко от любовта си! Млада жена

Английска стандартна версия
Дойдох в градината си, сестра си, булката си, събрах смирна със своята подправка, ядох медена пита с меда си, пих виното си с млякото си. Яжте, приятели, пийте и бъдете пияни от любов!

Berean Study Bible
Дойдох в градината си, сестра си, булката си; Събрах смирна със своята подправка. Изял съм пчелната си пита с моя мед; Пил съм виното си с млякото си. Яжте, приятели, и пийте; пийте свободно, любими.

Нова американска стандартна библия
"Влязох в градината си, сестра ми, моята булка; събрах смирна заедно с балсама си. Ядох пчелната си пита и меда си; пих виното и млякото си. Яжте, приятели; Пийте и попийте дълбоко, О любовници. "

Нова версия на крал Джеймс
Дойдох в градината си, сестра ми, моя съпруг; Събрах смирна със своята подправка; Изял съм пчелната си пита с моя мед; Пил съм виното си с млякото си. Яжте, приятели! Пийте, да, пийте дълбоко, о любими!

Библията на крал Джеймс
Влязох в градината си, сестра ми, моя съпруг: Събрах смирна със своята подправка; Изял съм пчелната си пита с моя мед; Пил съм виното си с млякото си: яжте, приятели; пий, да, пий обилно, възлюбени.

Християнска стандартна библия
Дойдох в моята градина - сестра ми, моята булка. Събирам смирна със своите подправки. Ям си медена пита с моя мед. Пия виното си с млякото си. Разказвач Яжте, приятели! Пийте, бъдете опиянени с ласки!

Съвременна английска версия
Моята булка, моята собствена, идвам в градината си и се наслаждавам на нейните подправки. Ям си медена пита и мед; Пия си виното и млякото. Яжте и пийте, докато не се напиете от любов.

Превод на добри новини
Влязох в градината си, любимата ми, моята булка. Събирам моите подправки и смирна; Ям си мед и пчелна пита; Пия си виното и млякото. Яжте, влюбени, и пийте, докато не се напиете от любов!

Християнска стандартна библия на Холман
M Дойдох в моята градина - сестра ми, моята булка. Събирам смирна със своите подправки. Ям си медена пита с моя мед. Пия виното си с млякото си. N Яжте, приятели! Пий, бъди опиянен от любов! W

Международна стандартна версия
Влязох в градината си, сестра си, булката си; Събрах смирна със своите подправки. Изял съм си медена пита с моя мед. Пил съм виното си с млякото си. Яжте, приятели! Пийте и се напийте от любов.

NET Библия
Събрах смирна с моята балсамова подправка. Изял съм пчелната си пита и меда си; Изпих виното и млякото си! Поетът на двойката: Яжте, приятели, и пийте! Пийте свободно, любители!

Нова сърдечна английска библия
Влязох в градината си, сестра си, булката си. Събрах смирна със своята подправка; Изял съм пчелната си пита с моя мед; Пил съм виното си с млякото си. Яжте, приятели. Пийте, да, пийте обилно, възлюбени.

Верна версия
Влязох в Моята градина, скъпи любими, Боже мой булка; Събрах смирна със своята подправка; Ядох пчелната си пита с моя мед; Пих виното си с млякото си. Яжте, приятели; пий, да, пий обилно, възлюбени.

БОЖА ДУМА® Превод
Моята булка, сестра ми, ще дойда в градината си. Ще събера смирна със своята подправка. Ще си ям пчелната пита с моя мед. Ще пия виното си с млякото си. Яжте, приятели мои! Пийте и се опиянете с изрази на любов!

JPS Танах 1917
Влязох в градината си, сестра ми, моята булка; Събрах смирна със своята подправка; Изял съм пчелната си пита с моя мед; Пил съм виното си с млякото си. Яжте, приятели; Пий, да, пий обилно, възлюбени.

Нов американски стандарт 1977 г.
„Влязох в градината си, сестра ми, моя булка; Събрах своята смирна заедно с балсама си. Изял съм пчелната си пита и меда си; Пил съм виното и млякото си. Яжте, приятели; Пийте и попийте дълбоко, любители. “

Крал Джеймс 2000 Библия
Влязох в градината си, сестра ми, съпруг/а; събрах смирна със своята подправка; Изял съм пчелната си пита с моя мед; Пил съм виното си с млякото си: яжте, приятели; пий, да, пий обилно, възлюбени.

Версия на американския крал Джеймс
Влязох в градината си, сестра ми, съпруг/а; събрах смирна със своята подправка; Изял съм пчелната си пита с моя мед; Пил съм виното си с млякото си: яжте, приятели; пий, да, пий обилно, възлюбени.

Американска стандартна версия
Влязох в градината си, сестра ми, моята булка: събрах смирна със своята подправка; Изял съм пчелната си пита с моя мед; Пил съм виното си с млякото си. Яжте, приятели; Пий, да, пий обилно, възлюбени.

Превод на Брентън Септуагинта
Нека моят роднина слезе в градината си и да яде плодовете по избор на плодове. Влязох в градината си, сестра ми, моя съпруг: Събрах смирна със своите подправки; Ядох хляба си с меда си; Пил съм виното си с млякото си. Яжте, приятели, и пийте; да, братя, пийте обилно.

Библията на Дуей-Реймс
Нека любимият ми да влезе в градината си и да яде плодовете на ябълковите му дървета. Влязох в градината си, о, сестра ми, съпругът ми, събрах смирна със своите ароматни подправки: ядох медена пита с меда си, пих виното си с млякото си: яжте, приятели, и пийте, и бъдете опиянени, скъпи любими.

Превод на Библията на Дарби
Влязох в градината си, сестра ми, съпругът ми; Събрах смирна със своята подправка; Изял съм пчелната си пита с моя мед; Пил съм виното си с млякото си. Яжте, приятели; пийте, да, пийте обилно, любими!

Преработена версия на английски
АЗ СЪМ влязъл в градината си, сестра ми, моята булка: събрах смирна със своята подправка; Изял съм пчелната си пита с моя мед; Пил съм виното си с млякото си. Яжте, приятели; пий, да, пий обилно, възлюбени.

Превод на Библията на Уебстър
Влязох в градината си, сестра ми, съпруг/а: събрах смирна със своята подправка; Изял съм медения си гребен с моя мед; Пил съм виното си с млякото си: яжте, приятели; пий, да, пий обилно, възлюбени.

Световна английска библия
Влязох в градината си, сестра си, булката си. Събрах смирна със своята подправка; Изял съм пчелната си пита с моя мед; Пил съм виното си с млякото си. Приятели Яжте, приятели! Пийте, да, пийте обилно, възлюбени. Възлюбени

Буквален превод на Йънг
Влязох в градината си, сестра ми, събрах смирна със своята подправка, изядох гребена си с мед, пих виното си с млякото си. Яжте, приятели, пийте, да, пийте обилно, любими!

Йоан 3:29
Булката принадлежи на младоженеца. Приятелят на младоженеца стои и го слуша и е радостен да чуе гласа на младоженеца. Тази радост е моя и сега е пълна.

Съдии 14:11
И когато филистимците го видяха, избраха тридесет мъже, които да го придружават.

Съдии 14:20
и жена му беше дадена на един от мъжете, които го бяха придружили.

Притчи 9: 5
„Ела, изяж хляба ми и пий виното, което смесих.

Притчи 24:13
Яж мед, сине мой, защото е добър, а пчелната пита е сладка на твоя вкус.

Еклисиаст 2: 5
Направих си градини и паркове и засадих в тях всякакви овошки.

Песен на Соломон 1:13
Моят възлюбен е за мен саше от смирна, почиващо между гърдите ми.

Песен на Соломон 4: 8
Ела с мен от Ливан, моята булка, ела с мен от Ливан! Слезте на върха на Амана, от върховете на Сенир и Хермон, от бърлогите на лъвовете, от планините на леопардите.

Песен на Соломон 4: 9
Вие сте пленили сърцето ми, сестра ми, моята булка; ти открадна сърцето ми с един поглед на очите си, с едно бижу на врата си.

Песен на Соломон 4:11
Твоите устни, моя булка, капят сладост като пчелна пита; мед и мляко са под езика ви, а ароматът на дрехите ви е като аромата на Ливан.

Песен на Соломон 4:14
с нард и шафран, каламус и канела, с всякакъв вид тамяново дърво, със смирна и алое, с всички най-фини подправки.

Песен на Соломон 4:16
Събуди се, о северен вятър, и ела, о южен вятър. Дишайте върху градината ми и разпространявайте аромата на нейните подправки. Нека любимият ми да влезе в градината си и да опита най-добрите плодове.

Песен на Соломон 6: 2
Любимият ми е слязъл в градината си, в лехите с подправки, да пасе стадото си в градините и да събира лилии.

Исая 55: 1
„Елате, всички жадни, елате при водите; а вие без пари, елате, купете и яжте! Елате, купете вино и мляко, без пари и без разходи!

Влязох в градината си, сестра ми, съпруг/а; събрах смирна със своята подправка; Изял съм пчелната си пита с моя мед; Пил съм виното си с млякото си: яжте, приятели; пий, да, пий обилно, възлюбени.

Песен на Соломон 4:16 Събуди се, северен вятър; и ела, ти на юг; удар върху градината ми, че подправките им могат да изтекат. Нека любимият ми да влезе в градината си и да яде приятните му плодове.

Песен на Соломон 6: 2,11 Любимият ми слезе в градината си, в лехите с подправки, за да се храни в градините и да събира лилии ...

Песен на Соломон 8:13 Ти, който живееш в градините, спътниците се вслушват в гласа ти: накарай ме да чуя то.

Песен на Соломон 4: 9-12 Радваш сърцето ми, сестро моя, моя съпруг; радваш сърцето ми с едно от очите си, с една верига на врата си ...

Песен на Соломон 8: 1 О, ти wert като брат ми, който смучеше гърдите на майка ми! кога Трябва да те намеря без, бих те целунал; да, не бива да ме презират.

Евреи 2: 12-14 Казвайки, ще заявя името ти на моите братя, всред църквата ще ти възпявам ...

Събрах се

Песен на Соломон 4: 13,14 Твоите растения са овощна градина с нар, с приятни плодове; лагер, с шипнар, ...

Псалм 147: 11 Господ се наслаждава на онези, които се боят от Него, и на онези, които се надяват на Неговата милост.

Исая 53:11 Той ще види мъките на душата си, и ще бъде доволен: чрез неговото знание праведният ми слуга ще оправдае мнозина; защото той ще понесе беззаконията им.

Второзаконие 16: 13-17 Ще празнуваш празника на шатрите седем дни, след като си събрал царевицата си и виното си: ...

Второзаконие 26: 10-14 И сега, ето, аз донесох първите плодове на земята, които Ти, Господи, ми даде. И ще го поставиш пред Господа твоя Бог и ще се поклониш пред Господа твоя Бог: ...

2 Летописи 31: 6-10 И относно синовете на Израел и Юда, които живееха в градовете на Юда, те също донесоха десятък от волове и овце и десятък от свети неща, които бяха посветени на Господа техния Бог и положени тях по купчини ...

Лука 12: 4 И аз ви казвам, приятели мои, не се страхувайте от онези, които убиват тялото, и след това вече няма какво да правят.

Лука 15: 6,7,9,10 И когато се прибере, той се обажда заедно неговата приятели и съседи, казвайки им: радвайте се с мен; защото намерих овцете си, които бяха изгубени ...

Йоан 3:29 Този, който има булката, е младоженецът; но приятелят на младоженеца, който стои и го чува, се радва много заради гласа на младоженеца: затова тази моя радост е изпълнена.