Нова международна версия
нито сме яли ничия храна, без да сме я платили. Напротив, работихме нощем и денем, трудихме се и се трудихме, за да не бъдем в тежест на никой от вас.

нито

Нов жив превод
Никога не приемахме храна от никого, без да я платим. Работихме усилено денем и нощем, за да не бъдем в тежест на никой от вас.

Английска стандартна версия
нито ядохме ничий хляб, без да сме платили за него, но с труд и труд работихме денем и денем, за да не бъдем в тежест на никой от вас.

Berean Study Bible
нито сме яли ничия храна, без да сме я платили. Вместо това, по време на труд и труд, работехме денем и денем, за да не бъдем в тежест на никой от вас.

Berean Literal Bible
нито ядохме хляб от никого без заплащане, а с труд и труд, работещи нощем и денем, за да не бъдем обременителни за никой от вас,

Нова американска стандартна библия
нито ядохме ничий хляб, без да го платим, но с труд и трудности продължихме да работим денем и денем, за да не бъдем в тежест на никой от вас;

Нова версия на крал Джеймс
нито ядохме безплатно ничий хляб, но работехме с труд и се трудихме денем и денем, за да не бъдем в тежест на никой от вас,

Библията на крал Джеймс
Нито ядохме хляб на никой за нищо; но натоварени с труд и мъки денем и денем, за да не бъдем изискуеми на никой от вас:

Християнска стандартна библия
не ядохме безплатно ничия храна; Вместо това се трудихме и се трудихме, работейки нощем и денем, за да не бъдем в тежест на никой от вас.

Съвременна английска версия
и не приемахме храна от никого, без да я платим. Не искахме да бъдем в тежест на никой от вас, така денем и денем работихме, доколкото можахме.

Превод на добри новини
Не приехме ничия подкрепа, без да я платим. Вместо това работихме и се трудихме; продължихме да работим денем и нощем, за да не сме разход за никой от вас.

Християнска стандартна библия на Холман
не ядохме безплатно ничия храна; Вместо това, ние се трудихме и се борихме, работейки нощем и денем, за да не бъдем в тежест на никой от вас.

Международна стандартна версия
Не ядохме ничия храна, без да я платим. Вместо това с труд и труд работехме денем и денем, за да не бъдем в тежест на никой от вас.

NET Библия
и не ядохме ничия храна, без да платим. Вместо това в усилията и досадата работехме денем и денем, за да не натоварваме никой от вас.

Нова сърдечна английска библия
нито ядохме хляб от ничия ръка, без да сме платили за него, но в труда и мъките работехме денем и денем, за да не натоварим никой от вас;

Верна версия
Нито ядяхме храна за чужда сметка, но работехме денем и нощем с труд и труд, за да не бъдем обременителни за никого сред вас.

Арамейска Библия на обикновен английски
Нито сме яли хляба на никой от вас безплатно, но работихме с труд и труд, през нощта и през деня, за да не бъдем в тежест на никой от вас,

БОЖА ДУМА® Превод
Не ядохме ничия храна, без да я платим. Вместо това работихме усилено и се борихме денем и денем, за да не бъдем в тежест на никой от вас.

Нов американски стандарт 1977 г.
нито ядохме ничий хляб, без да го платим, но с труд и трудности ние пазени работейки нощем и денем, за да не бъдем в тежест на никой от вас;

Крал Джеймс 2000 Библия
Нито ядохме хляб на никого за нищо; но работихме с труд и мъчихме денем и денем, за да не бъдем в тежест на никой от вас:

Версия на американския крал Джеймс
Нито ядохме хляб на никого за нищо; но работихме с труд и мъчихме денем и денем, за да не бъдем дължими на никой от вас:

Американска стандартна версия
нито ядохме хляб напразно от ръката на когото и да било, а в труда и мъките, работещи нощем и денем, за да не натоварваме никой от вас:

Библията на Дуей-Реймс
Нито ядохме хляб на никого за нищо, но в труда и в труда се трудихме денем и нощем, за да не бъдем задължени към някой от вас.

Превод на Библията на Дарби
нито сме яли хляб от никого без разходи; но в мъки и трудности, работещи нощем и денем, за да не се дължи на никой от вас:

Преработена версия на английски
нито ядохме хляб напразно от ръката на когото и да било, а в труда и мъките, работещи нощем и денем, за да не натоварваме никой от вас:

Превод на Библията на Уебстър
Нито ядохме хляб на никой за нищо; но направени с труд и труд денем и денем, за да не бъдем изискуеми на никой от вас:

Нов завет на Уеймут
нито ядохме хляб на никого, без да сме платили за него, но се трудихме и трудихме се, работейки усилено нощ и ден, за да не бъдем в тежест на никой от вас.

Световна английска библия
нито ядохме хляб от ничия ръка, без да сме платили за него, но в труда и мъките работехме денем и денем, за да не натоварваме никой от вас;

Буквален превод на Йънг
нито за нищо не ядохме хляб от никого, а в труда и в мъки, нощем и денем, за да не бъде изискуем за никой от вас;

Неемия 5:18
Всеки ден за мен бяха приготвяни по един вол, шест овце и малко птици и веднъж на десет дни беше осигурено изобилие от всякакви видове вино. Но аз не поисках храната, разпределена на губернатора, тъй като тежестта върху хората беше толкова голяма.

Деяния 18: 3
и той остана и работеше с тях, защото те правеха палатки по занаят, точно както той.

1 Коринтяни 9: 4
Нямаме ли право на храна и напитки?

2 Коринтяни 11:27
при раждане и труд и често без сън, при глад и жажда и често без храна, при студ и излагане.

Ефесяни 4:28
Който краде, не трябва повече да краде, а трябва да работи, като прави добро със собствените си ръце, за да може да има какво да сподели с нуждаещия се.

1 Солунци 2: 9
Със сигурност си спомняте, братя, нашия труд и труд. Работихме денем и денем, за да не бъдем в тежест на никого, докато ви провъзгласявахме Божието Евангелие.

Нито ядохме хляб на никого за нищо; но работихме с труд и мъчихме денем и денем, за да не бъдем дължими на никой от вас:

2 Солунци 3:12 Сега тези, които сме такива, заповядваме и увещаваме от нашия Господ Исус Христос, да работят с тишина и да ядат собствения си хляб.

Притчи 31:27 Тя гледа добре на пътищата на дома си и не яде хляба на безделието.

Матей 6:11 Дай ни днес всекидневния ни хляб.

Деяния 18: 3 И тъй като той беше от същия занаят, той пребиваваше при тях и работеше: тъй като по занятието им те бяха майстори на палатки.

Деяния 20:34 Да, вие сами знаете, че тези ръце са служили на моите нужди и на онези, които бяха с мен.

1 Коринтяни 4:12 И трудът, работещ със собствените си ръце: благословени, когато ни хулят; бидейки преследван, ние го страдаме:

1 Солунци 2: 9 Защото вие помните, братя, нашия труд и мъки: за да работим нощем и денем, тъй като не бихме могли да бъдем задължени на никой от вас, ние ви проповядвахме Божието Евангелие.

нито
οὐδὲ (oude)
Съчетание
Гръцкият на Стронг 3761: Нито, нито, дори, нито. От ou и de; нито обаче, т.е. Нито, нито, дори.

ядохме ли
ἐφάγομεν (ефагомени)
Глагол - Aorist Indicative Active - 1st Person Множество
Гръцки 5315 на Strong: Основен глагол; да ям.

на никого
τινος (тинос)
Въпросително/неопределено местоимение - Роден мъжки род Единствен
Гръцкият на Strong's 5100: Всеки, някой, определен или нещо. Енклитично неопределено местоимение; някой или всяко лице или предмет.

храна
Артон (артон)
Съществително - винителен мъжки род Единствен
Strong's Greek 740: Хляб, питка, храна. От айро; хляб или питка.

без да плащате за това.
δωρεὰν (dōrean)
Наречие
Гръцки 1432 на Strong: Безплатен подарък, без заплащане, свободно. Винителен падеж на dorea като наречие; безвъзмездно.

Вместо,
ἀλλ ’(всички)
Съчетание
Strong's Greek 235: Но, освен, обаче. Средна множествена численост на алос; правилно, други неща, т.е. обратно.

в
ἐν (bg)
Предлог
Гръцкият на Стронг 1722: В, на, сред. Основен предлог, обозначаващ позиция и инструменталност, т.е. "в," в, на, от и т.н.

труд
κόπῳ (kopō)
Съществително име - дателен мъжки род Единствен
Гръцки на Strong's 2873: От копто; разрез, т.е. труд, буквално или преносно; по подразбиране, болки.

и
καὶ (кай)
Съчетание
Strong's Greek 2532: И дори, също, а именно.

мъчи се,
μόχθῳ (mochthō)
Съществително име - дателен мъжки род Единствен
Гръцки 3449 на Стронг: Изморителен труд, труд, трудности. От основата на mogis; мъка, т. е. тъга.

ние работихме
ἐργαζόμενοι (ергазоменой)
Глагол - сегашно причастие средно или пасивно - номинативно мъжко множествено число
Strong's Greek 2038: Да работи, търгува, изпълнява, прави, практикува, ангажира, придобива чрез труд.

нощ
νυκτὸς (nyktos)
Съществително име - Родов женски род Единствен
Гръцки 3571 на Strong: Нощта, през нощта. Основна дума; "нощ".

и
καὶ (кай)
Съчетание
Strong's Greek 2532: И дори, също, а именно.

ден
ἡμέρας (hēmeras)
Съществително име - Родов женски род Единствен
Strong's Greek 2250: Ден, периодът от изгрев до залез.

така че
πρὸς (професионалисти)
Предлог
Гръцки 4314 на Стронг: До, към, с. Усилена форма на професионалист; предлог за посока; напред, т.е.

не бихме били в тежест
ἐπιβαρῆσαί (epibarēsai)
Глагол - Aorist Infinitive Active
Гръцкият на Стронг 1912: За да натоварите, бъдете обременителни. От епи и барео; да бъде тежък, т.е. да бъде скъп за; в преносен смисъл, да бъдете сурови към.

до всеки
τινα (тина)
Въпросително/неопределено местоимение - винителен мъжки род Единствен
Гръцкият на Strong's 5100: Всеки, някой, определен или нещо. Енклитично неопределено местоимение; някой или всяко лице или предмет.

от теб.
ὑμῶν (hymōn)
Лично/притежателно местоимение - генитив 2-ро лице множествено число
Гръцкият на Стронг 4771: Ти. Личното местоимение на второ лице единствено число; ти.

Яжте хляб на всеки човек. - Все още по-буквално, яжте хляб от всеки човек - т.е. „от масата на всеки човек“. Свети Павел винаги става живописен и ярък в откъс от този вид и като цяло хебраистичен („яжте хляб“, 2 Самуил 9: 7 и често). „За нищо“ е буквално подарък. В отказа на Св. Павел от живота на такъв паразит има аромат на презрение.

Ковано. - В оригинала причастието "работещо" е по-подходящо за бързия поток на изреченията. Поръчката също е малко по-принудителна: "Ядохме хляб от ничия маса на подарък, но в мъки и мъки, цяла нощ и ден, като се трудихме, че и ние" „Да бъдеш изискуем“ означава повече от „да те накарам да платиш“: той съдържа понятието за тежки разходи.

По азбучен ред: а и всеки, който е хляб, но за разлика от деня е ял храна за трудности, той е продължил да работи през нощта, а не на На плащане, за да се трудим ние, без да работим