Какво е това кисело зеле?

25 май 2012 г. в 1:27 ч. · Подаден от Марк Либерман под „Изгубени“ в превод

това

Semih İdiz, "Рейдът на Uludere и киселото зеле", Hürriyet Daily News 5/25/2012:

Американският посланик в Анкара Франсис Дж. Ричиардоне направи заглавия в Турция, малко след като зае поста си в Анкара, когато използва местна поговорка, която чужденците не е лесно да разберат, камо ли да произнесе на турски, тъй като той смело Направих.

„Bu ne pehriz, bu ne lahana turşusu“ каза той - много за всички, с изключение на забавлението на премиера Ердоган. Той имаше предвид забраната на политически противоречива книга от журналиста Ахмет Шик, преди тя дори да бъде публикувана.

Турската поговорка грубо се превежда в „Как да ядете това кисело зеле, маринована диета.“ С други думи, той има за цел да подчертае противоречие или странна ситуация, която просто не се добавя.

Ето как се чете началото на историята в хартиената версия, която прочетох на закуска. И цитираната турска поговорка, както е преведена там, със сигурност е трудно за чужденците да разберат: „Как се приема яденето на това мариновано зеле, мариновано от вашата диета“.

Онлайн версията предлага по-малко неразгадаем превод: „Как да ядете това мариновано зеле с вашата диета“.

И все пак усетих, че нещо в оригинала липсва, като се има предвид паралелизмът „bu ne ... bu ne ...“. Съжалявам, че казвам, че не знам нито един турски; но използвайки различни онлайн източници, предположението ми за интерлинерен гланц е нещо като следното (замествайки „pehriz“ на HDN с очевидно правилния правопис „perhiz“ = „диета“):

бу не perhiz бу не лахана turşu + su
това Какво диета това Какво зеле туршия + обладан
= "неговата туршия"
Каква е тази диета? Какво е това кисело зеле?

Културно подходящият смисъл на поговорката - внушението за непоследователност - наистина не е напълно прозрачен. Може би структурата "bu ne X bu ne Y" има общо значение на турски за "даден X, каква е историята с Y?"

Тук "маринованото зеле" е изявление, което турският премиер Ердоган наскоро направи в Пакистан, призовавайки за пълно извинение на САЩ за погрешната въздушна атака, която уби 24 пакистански войници на граничния пункт Салала миналия ноември. Контекстната „диета“ е отказът на турското правителство да се извини за погрешната въздушна атака през декември миналата година, при която загинаха 34 кюрдски цивилни от квартал Улудере на иракската граница.

25 май 2012 г. в 1:27 ч. · Подаден от Марк Либерман под „Изгубени“ в превод

19 Коментара

Каза Джери Фридман,

Идват ми на ум два допълнителни спешни въпроса. Това "кисело зеле" ли е това, което наричаме кисело зеле, или нещо близко до него? И какъв вид диета е в противоречие?

- каза Робърт,

Там, където живея във Великобритания, има много турски магазини, но няма специализирани германски магазини, така че купувам lahana turşusu, за да ям с братурст и картофена салата. На вкус ми прилича на кисело зеле - и двамата се мариноват с помощта на лактоферментация, а не с оцет. Нямам представа с каква диета е в противоречие - със сигурност не е в противоречие с моята.

[(myl) Моето тълкуване беше, че поговорката има предвид скучна диета, насочена към справяне с храносмилателни проблеми, а не диета, насочена към отслабване. Маринованото зеле може наистина да е концептуално несъвместимо с такава диета.]

каза зоетроп,

Последния път, когато бях в Истанбул, отидохме да обядваме на място, специализирано в боб, и ни сервираха кисело зеле с боба. Моят приятел, родом от Истанбул, ни каза, че те винаги ядат мариновано зеле с боб, за да ги усвоят. Това беше доста тежко ястие, така че може би намекът е, че киселото зеле е необходимо за тежки ястия, а яденето на такива тежки ястия е в противоречие с диетата.

Каза Рос Пресър,

Ако киселото зеле има за цел да подпомогне храносмилането ... тогава може би афоризмът има за цел да посочи, че противоречивата ситуация е трудно смилаема? На английски бихме го нарекли „трудно за преглъщане“.

Каза Марк Ф.,

Чувал съм хората да казват „Пот, да се запознаеш с чайник“, като обвиняват някого в лицемерие. Това също би било малко трудно да се разопакова от превод без някаква етимологична основа.

- каза Морк,

Ето как някой го обяснява на turkishclass.com (превъртете до коментар # 49):

На турски език има поговорка: „Bu ne perhiz, bu ne lahana turşusu“. грубо означаващо нещо подобно: Казвате, че сте на диета, но какво ще кажете за тези бисквитки?

Bu ne perhiz, bu ne lahana tursusu?.
(Каква е тази диета, какво е това кисело зеле?) Използва се за посочване на несъответствия в поведението или думите на човека.

(Странно, HTML визуализацията не харесва URL адресите, завършващи на число. Трябваше да добавя „#“.)

Каза Хашир Маджока,

Мисля, че трудността при разбирането възниква от превода на "perhiz" като "диета"; ако го видите като „ограничаване от вредни храни“, тогава значението става много по-очевидно. „perhiz“ [پرھیز] е заемна дума от персийски, което означава „въздържане“ и когато се прилага за диета (на персийски, както и на турски и урду „означава„ да се въздържат от забранена (от лекар) храна).

Каза Джери Фридман,

Благодаря на всички, които се обърнаха към въпроса ми. Благодаря на Хашир Маджока за етимологията, но определено мисля, че „диетата“ в този смисъл означава, че предполага въздържане от ядене на определени храни. Въпросът ми беше защо ферментиралото зеле може да е забранено.

Коментарът на Марк Ф. поставя още един въпрос. Има ли всяка култура пословици или идиоматични поговорки за обвинение на хората в лицемерие?

Каза ShadowFox,

@ MarkF– „Пот, срещни чайник“ е просто закачлива вариация на „Пот, който нарича чайника черен“.

По-общо казано, опитът да се разопакова унидиоматичното значение на специфичните за културата поговорки и след това да се опита да се обвърже с идиоматичния смисъл е глупава задача. Едно е да се опитате да разберете какво означава и къде - структурно - е игривият елемент, но свързването на X с Y не винаги е възможно.

Диетична бележка. Турската кухня е тясно свързана с околните кухни (например ливанска, сирийска и арменска). Повечето са бъркотия от традиционните кухни на арменското царство, халифата и нахлуващите тюркски племена, които в крайна сметка формират Османската империя. Въпреки че Империята включваше и голяма част от Балканите, по-голямата част от историческото развитие беше износ на Балканите, а не внос (но се опитайте да убедите гърци или турци - или кипърци или арменци, в това отношение - че техните любими ястия са изобретение на някой друг) . Повечето балкански кухни мариноват зелето си в оцет, както правят с много други зеленчуци. За разлика от тях източните и северните славянски кухни използват най-вече лактоферментация за своите кисели краставички, включително зеле (кисело зеле) и краставици. От Турция и Армения получавате и двете, така че е трудно да разчетете какво се подразбира, освен ако не сте наясно с конкретни турски термини - аз не съм. Това, което мога да кажа от моя етнокулинен опит, е, че ферментиралите зеленчуци се считат за полезни при храносмилането, докато киселите кисели зеленчуци често се използват за подправяне на протеините, с които се сервират, и „нарязване“ на мазнините (същата причина, поради която много американци пият безалкохолни напитки с техните натоварени с мазнини диети - когато всъщност мислят за това).

Така че, освен ако някой няма да излезе и да каже конкретно кой термин се отнася за кой вид зеле, аз ще отхвърля всички предположения по-горе (в коментарите - MYL изглежда не прави същата грешка). Съжалявам! Малкото познание е нещо опасно.

Каза Левана Тейлър,

Един мой приятел от Турция (родом от Анкара с роднини в селата от Централна Анадола) ми каза следното: 1) Когато тя кисели зеле в оцет, тя го нарича "turşu", и според нея, мариноване в стил кисело зеле не е Турска храна; 2) За нея „pehriz“ предлага диета за отслабване, а не други здравословни проблеми; 3) Тя не знае за предполагаеми свойства, положителни или отрицателни, на киселото зеле и не е запозната с въпросния израз; 4) През последните няколко години в Турция има мода за отслабване, където трябва да ядете нищо, освен обикновено, несолено зеле, сварено във вода за обяда си.

Каза Левана Тейлър,

Допълнение: моят турски източник казва, че идиомът "Bu ne ... bu ne ..." се използва много често с всяка двойка контрастни елементи, за да покаже нелепа несъответствие между двете.

Каза ShadowFox,

Благодаря, Левана - сега има много повече смисъл. Пикантното кисело зеле със сигурност би се сблъскало с обикновена зелева диета. И това от своя страна работи с общия израз.

Сервитьор! В супата ми има муха!

Каза Джери Фридман,

Само в случай, че нещата станат твърде ясни, тази рецепта казва, че оцетът не е задължителен.

Каза Дейвид Фрид,

@Jerry Friedman - испанският еквивалент на „тенджерата, наречена чайник черен“ е „гарванът, наречен гайка черен,„ Le dijo [negro] el grajo al cuervo. “Едно нещо, което ми харесва в изучаването на езици, е странният начин които някои неща залепват. "Le dijo el grajo al cuervo" е заглавието на глава в новелата на Аларкон от 19-ти век "El somebrero de tres picos", "Треворотата шапка", по-известна като балет. Прочетох я 45 години преди в гимназията и въпреки че не си спомням да е получил и най-малък акцент, фразата просто ми остана в съзнанието.

И се обзалагам, че практически всеки език има еквивалент.

Каза Хашир Маджока,

Джери, може би „диета“ вместо „диета“ би предала по-добре значението на оригинала. Що се отнася до това защо ферментиралото зеле може да бъде забранено, то е свързано с медицинската система, изобретена от Гален, която все още се практикува от мнозина в тази част на света и която предвижда, че доброто здраве е резултат от баланса между четири хумора, а именно: черен жлъчка, жълта жлъчка, храчки и кръв - всеки0 от които също отговаря на един от традиционните четири темперамента. По този начин всички храни също имат характеристика (ta'sir), която също съответства на всеки от тези хумори. Ако добре си спомням, това на маринованото зеле е храчки. По този начин, ако човек става флегматичен в своята личност или страда от кашлица, традиционните лекари ще забранят киселото зеле (и всички други храни, свързани с този хумор).
Между другото, думата "turşu", която се използва за кисели краставички в целия Близкия изток, също е с персийски произход (تُرش) и означава "тарт".

Каза Марк Ф.,

ShadowFox - Да, разбира се. Идеята ми беше, че закачливата версия ще бъде напълно непрозрачна за някой, който не знае оригиналния израз.

- каза Виолет,

Тази конструкция изглежда подобна на много индийски езикови идиоми с „Какво е X? Какво е Y?“, Където X и Y са противоречиви действия. Най-вече да означава: "Какво казваш? Какво правиш?"

Също така, едно от значението на „Пехриз“ е „въздържание“. Може ли да означава „гладуване“?
Тогава има смисъл да се отдадете на кисело зеле, докато изразеното намерение гладува. За мен това приблизително би означавало: "Какво казваш за гладуването? (И) Какво правиш, ядейки кисело зеле?"

каза блахедо,

Бързо и много късно допълнение към всички онези, които сметнаха за полезно да сравнят този на пръв поглед непрозрачен израз с вариантите на „тенджерата, която нарича чайника черен“: колко тенджери и особено колко чайници имате сами кухня, която всъщност е черна (т.е. чугунена)? Английският израз също не е особено прозрачен, дори в неигровия си вариант!

- каза Емили,

Знам, че съм малко закъснял, но като студент от университета, навършил малцинство на турски, мога поне да разбера езика. Речникът, който използвам религиозно за час, дава алтернативно определение на „perhiz“, което означава „гладуване“. Начинът, по който разбирам този идиом, е нещо като "Защо ядеш зеле, ако постиш?" Смятам, че тълкуването прави значението на идиома по-ясно за нас, говорещите английски.

Следвайте ни в Twitter

Архиви [+/–]

  • Декември 2020 г.
  • Ноември 2020 г.
  • Октомври 2020 г.
  • Септември 2020 г.
  • Август 2020 г.
  • Юли 2020 г.
  • Юни 2020 г.
  • Май 2020 г.
  • Април 2020 г.
  • Март 2020 г.
  • Февруари 2020 г.
  • Януари 2020 г.
  • Декември 2019 г.
  • Ноември 2019 г.
  • Октомври 2019
  • Септември 2019
  • Август 2019 г.
  • Юли 2019 г.
  • Юни 2019 г.
  • Май 2019 г.
  • Април 2019 г.
  • Март 2019 г.
  • Февруари 2019 г.
  • Януари 2019 г.
  • Декември 2018г
  • Ноември 2018 г.
  • Октомври 2018 г.
  • Септември 2018 г.
  • Август 2018 г.
  • Юли 2018 г.
  • Юни 2018 г.
  • Май 2018 г.
  • Април 2018г
  • Март 2018 г.
  • Февруари 2018 г.
  • Януари 2018г
  • Декември 2017
  • Ноември 2017 г.
  • Октомври 2017 г.
  • Септември 2017 г.
  • Август 2017 г.
  • Юли 2017 г.
  • Юни 2017 г.
  • Май 2017 г.
  • Април 2017 г.
  • Март 2017 г.
  • Февруари 2017 г.
  • Януари 2017 г.
  • Декември 2016 г.
  • Ноември 2016 г.
  • Октомври 2016 г.
  • Септември 2016 г.
  • Август 2016 г.
  • Юли 2016 г.
  • Юни 2016 г.
  • Май 2016 г.
  • Април 2016 г.
  • Март 2016 г.
  • Февруари 2016 г.
  • Януари 2016 г.
  • Декември 2015г
  • Ноември 2015 г.
  • Октомври 2015 г.
  • Септември 2015 г.
  • Август 2015 г.
  • Юли 2015 г.
  • Юни 2015 г.
  • Май 2015 г.
  • Април 2015 г.
  • Март 2015 г.
  • Февруари 2015 г.
  • Януари 2015 г.
  • Декември 2014г
  • Ноември 2014 г.
  • Октомври 2014 г.
  • Септември 2014 г.
  • Август 2014 г.
  • Юли 2014 г.
  • Юни 2014 г.
  • Май 2014 г.
  • Април 2014 г.
  • Март 2014 г.
  • Февруари 2014
  • Януари 2014 г.
  • Декември 2013 г.
  • Ноември 2013 г.
  • Октомври 2013 г.
  • септември 2013
  • Август 2013
  • юли 2013
  • Юни 2013
  • Май 2013
  • Април 2013 г.
  • Март 2013 г.
  • Февруари 2013 г.
  • Януари 2013 г.
  • Декември 2012г
  • Ноември 2012 г.
  • Октомври 2012 г.
  • Септември 2012 г.
  • Август 2012 г.
  • Юли 2012 г.
  • Юни 2012 г.
  • Май 2012 г.
  • Април 2012 г.
  • Март 2012 г.
  • Февруари 2012 г.
  • Януари 2012 г.
  • Декември 2011г
  • Ноември 2011 г.
  • Октомври 2011 г.
  • Септември 2011 г.
  • Август 2011 г.
  • Юли 2011 г.
  • Юни 2011 г.
  • Май 2011 г.
  • Април 2011 г.
  • Март 2011 г.
  • Февруари 2011 г.
  • Януари 2011 г.
  • Декември 2010
  • Ноември 2010 г.
  • Октомври 2010
  • Септември 2010 г.
  • Август 2010 г.
  • Юли 2010 г.
  • Юни 2010 г.
  • Май 2010 г.
  • Април 2010 г.
  • Март 2010 г.
  • Февруари 2010
  • Януари 2010 г.
  • Декември 2009 г.
  • Ноември 2009 г.
  • Октомври 2009 г.
  • Септември 2009 г.
  • Август 2009 г.
  • Юли 2009 г.
  • Юни 2009 г.
  • Май 2009 г.
  • Април 2009 г.
  • Март 2009 г.
  • Февруари 2009 г.
  • Януари 2009 г.
  • Декември 2008 г.
  • Ноември 2008 г.
  • Октомври 2008 г.
  • Септември 2008 г.
  • Август 2008 г.
  • Юли 2008 г.
  • Юни 2008 г.
  • Май 2008 г.
  • Април 2008 г.

[Публикации преди 8.4.2008 са тук]
[Търсене на стари публикации тук]