afs-сащ

Сленг разкрива много за една култура и нейното чувство за хумор, отношение и ценности. Думите и изразите, които използваме в разговор, могат да показват регионална личност и дух. Докато езиците се различават значително, интересно е да се отбележи как културите имат различни начини за общуване на едно и също чувство или чувство. Например младежката и поп културата обхващат международните граници, но те все още са пропити от местни вкусове и интерпретации. Достатъчно е да кажем, че обичахме да четем стотиците примери на жаргон и идиоми, които нашите ученици представиха.

Това са някои от любимите ни примери за жаргон и идиоми, цитирани от нашите ученици!

Chalida T. от Тайланд

„Питайте реално?“ и สาระ (Sa-ra) са неформални начини да се каже „Сериозно?“

Ягмур О. от Турция

„Ядохме дюля“ означава, че имаме сериозен проблем.

Тина С. от Чехия

Kulišák: някой, който е сладък, остроумен и забавен наведнъж.

Пабло С. от Австрия

Oida буквално означава стар, но ние го използваме повече, за да означава „пич“.

Ирис З. от Италия

Scialla може да се използва в различен контекст и означава „по-спокойно“ или „без притеснения!“

Фрида С. от Дания

„Да грабнеш дядо“ означава да подремнеш.

Каниш Д. от Индия

“Vera Level” се използва, когато нещо е на друго ниво - толкова добре!

Сабия М. от Бангладеш

Пера най: Няма напрежение

Джудит С. от Германия

Miese Briese се използва само от млади хора в ситуация, която е тъжна за някого. Използва се комично и в иронични ситуации. В превод Briese означава „вятър“ и показва, че духа лош вятър.

Мари-Амели Г. от Франция

Pas de bras, pas de chocolat означава „без ръце, без шоколад“. Идва от филма „Недосегаеми“ и ние използваме този жаргон, когато искаме да кажем „са много зле за теб“ саркастично.

Емирлан Н. от Киргизстан

Zynk е уникален, защото е жаргонен и може да се прилага всеки ден. Това означава: готино, супер и невероятно. Например, когато хората са изненадани от нещо добро, те биха казали zynk-zynk, обикновено два пъти, което означава супер-супер, или може да се използва като комплимент, като се каже „изглеждаш zynk“, което в превод означава „изглеждаш невероятно ! "

Ясмин Г. от Тунис

Kaf w kaaba halwa. Буквалният превод е: Шамар и бонбон, което означава да кажете нещо значимо за някого, но в същото време да го направите комплимент. (Тунизийският е диалект от арабски. На нашия диалект може да намерите френски и берберски думи.)

Нур Г. от Египет

Ще направя домашното с вас ”, което означава, че ще се отнасяте с този човек възможно най-добре и обикновено се използва, когато поканите някого да дойде.

Ясмин Г. от Тунис

Chkoun salek aala noumrou sabatek? Буквалният превод е: „Кой ви попита за размера на обувката ви? Гледай си работата!"

Валентина В. от Азербайджан

Qizil el се превежда като „златни ръце“. Хората го казват, когато някой има талант или може да поправи нещо с ръцете си.

Рин И. от Япония

„Сорена“, което означава „Напълно съм съгласен!“

Сара Д. от Канада

J’suis au bout du rouleau, което в превод означава „Аз съм в края на списъка!“ (представете си като ролка от тоалетна хартия.) Този израз означава: „Не мога повече!“

Марсело С. от Чили

Lo pasamos chancho, което буквално означава „Имахме прасе“. Тази фраза се използва, когато се забавлявате толкова много на парти или голямо събитие!

Виждате грешка в нашите преводи? Кажете ни на [имейл защитен]!

Интересува се от обучение в чужбина, междукултурни възможности и др?

Вижте и другите ни публикации от нашата поредица ... От цял ​​свят за популярната музика и закуска. Не пропускайте да следите повече културни предмети като телевизия и филми!

Свързани истории

Свържете се с нас

Телефон:
1 800 AFS-INFO

Адрес:
120 Уолстрийт
Етаж 4
Ню Йорк, Ню Йорк 10005

Относно AFS

Програмите AFS насърчават трансформацията, която продължава цял живот. Днешните обменни студенти са утрешните чейнджмейкъри: дипломати; лидери на мисли; влиятелни лица в международния бизнес и общности с нестопанска цел. Всеки нов студент по обмен е поредният глобален гражданин в процес - индивид, готов да помогне за изграждането на по-справедлив и мирен свят.

И въздействието не спира при учениците. Животът на приемащите семейства се трансформира от нови членове от целия свят и приемащите общности придобиват по-голямо културно разнообразие. Това е ефектът AFS.