Какво означава „да имаш домати на очите си?“ Разберете по-долу ...

брилянтни

Лесна работа. Не можете да сложите червило на прасе. Защо да добавям масло в огъня? Идиомите са тези фрази, които означават повече от сумата на думите им. Тъй като нашите доброволци от TED Translator превеждат TED Talks на 116 езика (и броят им), те често са изправени пред предизвикателството да преведат английски идиоми на техния език. Което ни накара да се запитаме: кои са техните любими идиоми на техния собствен език?

По-долу помолихме преводачите да споделят любимите си идиоми и как биха превели буквално. Резултатите са смешни на глас смешни.

От немски преводач Йохана Пихлер:

Идиомът: Tomaten auf den Augen haben.
Буквален превод: „Имате домати на очите си.“
Какво означава: „Не виждате това, което всички останали могат да видят. Той обаче се отнася до реални обекти - не до абстрактни значения. "

Идиомът: Ich verstehe nur Bahnhof.
Буквален превод: „Разбирам само гарата.“
Какво означава: „Не разбирам нищо за това, което казва този човек.“

Идиомът: Die Katze im Sack kaufen.
Буквален превод: „Да си купя котка в чувал.“
Какво означава: Че купувачът е закупил нещо, без да го е проверил първо.
Други езици, на които съществува този идиом: Чуваме от преводачи, че това е идиом на шведски, полски, латвийски и норвежки. На английски език фразата е „купуване на прасе в джоб“, но говорещите английски също „пускат котката от чантата“, което означава да разкрие нещо, което би трябвало да е тайно.

От шведски преводач Мати Яаро:

Идиомът: Det är ingen ko på isen
Буквален превод: „Няма крава на леда.“
Какво означава: „Няма нужда да се притеснявате. Също така използваме „Det är ingen fara på taket“ или „Няма опасност на покрива“, за да означава същото. “

Идиомът: Att glida in på en räkmacka
Буквален превод: „За да плъзнете сандвич със скариди.“
Какво означава: „Отнася се за някой, който не е трябвало да работи, за да стигне там, където е.“

Идиомът: Det föll mellan stolarna
Буквален превод: „Падна между столовете.“
Какво означава: „Това е оправдание, което използвате, когато двама души трябваше да го направят, но никой не го направи. Това се превърна в леко ироничната фраза „Падна между стола“, която използвате, когато искате да кажете: „Да, знам, че трябваше да го направя, но забравих.“

От тайландски преводач Kelwalin Dhanasarnsombut:

Идиомът: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Буквален превод: „Вземете уши на полето, погледнете във фермата.“
Какво означава: „Това означава„ не обръщайте внимание. “Почти като„ не носете очите и ушите си със себе си. “Ако това беше възможно.“

Идиомът: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Буквален превод: „Кокошката вижда краката на змията, а змията вижда циците на кокошката.“
Какво означава: „Това означава, че двама души си знаят тайните.“

Идиомът: ชาติ หน้า ตอน บ่าย ๆ
Буквален превод: „Един следобед в следващото ви прераждане.“
Какво означава: „Никога няма да се случи.“
Други езици, на които съществува този идиом: Фраза, която означава подобно нещо на английски: „Когато прасетата летят.“ На френски същата идея се изразява с фразата „когато кокошките имат зъби (quand les poules auront des dents)“. На руски това е интригуващата фраза: „Когато омар подсвирне на върха на планина (Когато ракът на горе свистнет).“ А на холандски е „Когато кравите танцуват на леда (Als de koeien op het ijs dansen).“

От латвийски преводач Илзе Гарда и Кристапс Кадишис:

Идиомът: Pūst pīlītes.
Буквален превод: „Да духаш малки патици.“
Какво означава: „Това означава да говориш глупости или да лъжеш.“
Други езикови връзки: На хърватски, когато някой очевидно лъже някого, казвате, че „му хвърля крем в очите (bacati kajmak u oči)“.

Идиомът: Ej bekot.
Буквален превод: „„ Отидете да берете гъби “или, по-точно,„ Отидете да берете гъби! “
Какво означава: "Отидете си и/или ме оставете на мира."

От френски преводач Патрик Браул:

Идиомът: Avaler des couleuvres.
Буквален превод: „Да поглъщаш тревни змии.“
Какво означава: „Това означава да бъдете толкова обиден, че не можете да отговорите.“

Идиомът: Sauter du coq à l’âne.
Буквален превод: „Да скочиш от петела към магарето.“
Какво означава: „Това означава да продължаваш да сменяш теми без логика в разговор.“

Идиомът: Вижте en chiens de faïence.
Буквален превод: „Да се ​​гледаме като глинени кучета.“
Какво означава: „По принцип да се гледаме студено, с недоверие.“

Идиомът: Les carottes sont cuites!
Буквален превод: „Морковите са сварени!“
Какво означава: „Ситуацията не може да се промени.“
Други езикови връзки: Подобно е на фразата „Няма смисъл да се плаче от разлято мляко“ на английски.

От руски преводач Александър Аутаеу:

Идиомът: Галопом по Европам
Буквален превод: „Галопираща из Европа.“
Какво означава: „Да направя нещо прибързано, хаотично.“

Идиомът: На воре и шапка горит
Буквален превод: „Крадецът има горяща шапка.“
Какво означава: „Той има неспокойна съвест, която издава себе си.“

Идиомът: Хоть кол на голове теши
Буквален превод: „Можете да наточите с брадва на върха на тази глава.“
Какво означава: „Той е много упорит човек.“

Идиомът: брать/вземи се в ръце
Буквален превод: „Да се ​​вземе в ръцете си.“
Какво означава: „Това означава„ да се събереш. “
Други езици, на които съществува този идиом: Преводачите ни казват, че има и немска версия на този идиом: „Sich zusammenreißen“, което се превежда буквално като „да се разкъсате заедно“. И на полски, същата идея се изразява с фразата „ние се взимаме в юмрука си (wziąć się w garść)“.

От португалски преводачи Густаво Роча и Леонардо Силва:

Идиомът: Quem não se comunica se trumbica
Буквален превод: „Който не общува, изгаря пръстите си.“
Какво означава: „Който не общува, си изпада в беда.“

Идиомът: Quem não tem cão caça com gato
Буквален превод: „Който няма куче, ловува с котка.“
Какво означава: „Възползвате се максимално от това, което имате.“ По принцип вие правите това, което трябва, с какви ресурси разполагате.

Идиомът: Empurrar com a barriga
Буквален превод: "Да натиснеш нещо с корема си."
Какво означава: „Да продължа да отлагам важна работа.“

Идиомът: Pagar o pato
Буквален превод: "Плати патицата."
Какво означава: „Да поемеш вината за нещо, което не си направил.“

От полски преводач Кинга Скорупска:

Идиомът: Słoń nastąpił ci na ucho?
Буквален превод: „Слон ли ви е тъпкал по ухото?“
Какво означава: „Нямаш ухо за музика.“
Други езици, на които съществува този идиом: Нашите преводачи ни казват, че на хърватски също има връзка между слоновете и музикалните способности във фразата „Пееш като слон, пръснат в ухото ти (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.).“ Но в латвийската версия това е мечка, която тъпче по ухото ви.

Идиомът: Bułka z masłem.
Буквален превод: „Това е руло с масло.“
Какво означава: „Наистина е лесно.“

Идиомът: Z choinki się urwałaś?
Буквален превод: „Падна ли от коледно дърво?“
Какво означава: „Не сте добре информирани и това личи.“

От японски преводачи Ясуши Аоки и Еми Камия:

Идиомът: 猫 を か ぶ る
Буквален превод: „Да носиш котка на главата си.“
Какво означава: „Криеш ноктите си и се правиш на мил, безвреден човек.“

Идиомът: 猫 の 手 も 借 り た い
Буквален превод: „С желание да взема назаем котешки лапи.“ *
Какво означава: „Толкова сте заети, че сте готови да вземете помощ от всеки.“

Идиомът: 猫 の 額
Буквален превод: „Котешко чело.“
Какво означава: „Малко пространство. Често го използвате, когато говорите смирено за земята, която притежавате. "

Идиомът: 猫 舌
Буквален превод: „Котешки език.“
Какво означава: „Трябва да изчакате, докато топлата храна се охлади, за да я ядете.“

* Да, японският има доста котешки идиоми.

От казахски преводач Askhat Yerkimbay:

Идиомът: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
Буквален превод: "Виждам слънцето на гърба ти."
Какво означава: "Благодаря ти, че си себе си. Жив съм заради вашата помощ. "

От хърватски преводач Иван Стаменкович:

Идиомът: Doće maca na vratanca
Буквален превод: „Путката котка ще дойде до малката врата.“
Какво означава: „По същество„ Това, което се върти, се получава. “

Идиомът: Да видим чиято майка е черната в пред
Буквален превод: „Виждаме чия майка преде черна вълна.“
Какво означава: „Това е като да бъдеш черната овца в семейството.“

Идиомът: Муда Лабудова
Буквален превод: „Топки лебед.“
Какво означава: „Това означава нещо, което е невъзможно.“

Идиомът: Mi o vuku
Буквален превод: „Да говорим за вълка.“
Какво означава: „Подобно е на„ говори за дявола “.“
Други езикови връзки: На полски „O wilku mowa“ е еквивалентът.

От преводач на тамилски Тарик Азиз:

Идиомът: தலை முழுகுதல் (Талай Мужугутал)
Буквален превод: „Да се ​​потопиш или да излееш главата на някого.“
Какво означава: „За да прекъсна една връзка.“

Идиомът: தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal)
Буквален превод: „Показване на вода на някого.“
Какво означава: „Това означава да бъдеш нечий враг.“

От холандски преводач Валери Бур:

Идиомът: Iets met de Franse шлака doen
Буквален превод: „Правене на нещо с френския камшичен удар.“
Какво означава: „Това очевидно идва от терминологията на ездата. Това означава да направите нещо прибързано. "

Идиомът: Iets voor een appel en een ei kopen
Буквален превод: „Купуване на нещо за ябълка и яйце.“
Какво означава: „Това означава, че сте го купили много евтино.“
Други езикови връзки: Испански преводач Камил Мартинес посочва, че когато нещо е скъпо на английски, плащате две части на тялото за това („струва ми ръка и крак“), докато на испански плащате само една - или бъбрек („аз costó un riñón ”) или око („ me costó un ojo de la cara “).

От корейски преводач Jeong Kinser:

Идиомът: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무 란다
Буквален превод: „Куче с изпражнения се кара на куче с люспи зърно.“
Какво означава: „Това е малко като„ Хората, които живеят в стъклени къщи, не трябва да хвърлят камъни. “

Идиомът: 오십 보 백보
Буквален превод: „50 стъпки са подобни на 100 стъпки.“
Какво означава: „Мисля за това като„ шест от едното, половин дузина от другото. “

Кои са вашите любими идиоми? Споделете в раздела за коментари.