думи

Всеки език е свят, тъй като отразява начин на мислене и поведение. Следователно всеки език има свои собствени особености, като думи, които нямат перфектни еквиваленти в други езици.

В тази публикация нашето испанско училище El Rincón del Tándem има за цел да анализира списък от испански думи, които нямат превод от една дума на английски. В повечето случаи тези думи изразяват културно повлияни особености или навици.

Така че, ако искате да научите повече за тази тема, прочетете списъка по-долу 🙂

АНТЕЙЕР

Отнася се за „вчера”.

Пример:

Anteayer me fui al mercado = Отидох на пазара вчера.

ЧАПУЗА

То се отнася до „развалена работа“. С други думи, неточна работа, нещо, което е направено грубо и прибързано.

Пример:

Tu redacción de literatura es una auténtica chapuza = Вашата литературна домашна работа е истинска неприятна работа.

ЕМПАЛАГАР

Това означава „разболявам се”. Този глагол обикновено използва, за да опише неприятното чувство, което изпитваме, когато ядем твърде много сладкиши.

Освен това може да има и преносно значение, когато се отнася до някой, който ви разболява поради поведението си на прекомерна обич.

Примери:

Esta tarta lleva demasiado шоколад y empalaga = В тази торта има твърде много шоколад; прилошава ми.

Mi tía me emplaga con tantos besos y abrazo = Леля ми ме целува и прегръща през цялото време; тя ме изморява.

ЕСТРЕНАР

Estrenar означава „носете или използвайте нещо за първи път“.

Тази дума се използва и по отношение на филми или театър. Например, когато театрална компания изпълнява произведение или филм се прожектира за първи път в кината.

Примери:

Ayer Daniel estrenó su nueva chaqueta de cuero = Вчера Даниел за първи път облече новото си кожено яке.

La última película de Almodovar se estrenó en España la semana pasada = Последният филм на Алмодовар беше прожектиран за първи път в Испания миналата седмица.

FRIOLERO/A

„Friolero“ или „friolera“ е човек, който е много чувствителен към студа.

Пример:

Soy muy friolera, per eso prefiero no viajar a Islandia en invierno = Много съм чувствителен към треската, затова предпочитам да не пътувам до Исландия през зимата.

СОБРЕМЕСА

„Sobremesa“ се отнася до типичен испански навик да прекарвате часове в разговори, седнали на маса след хранене.

През това време хората просто си чатят, пият по малко и се наслаждават на семейството и приятелите си. Тази дума може да се преведе и като „разговор на маса“.

Пример:

La sobremesa del domingo pasado fue muy larga = В последната неделя разговорите на масата бяха твърде дълги.

МАДРУГАР

Този глагол означава „ставам рано”.

Пример:

Por trabajo tengo que madrugar: me levanto todoslos días a las seis = Поради работата си, ставам рано всеки ден в 6,00 ч. Сутринта.

МЕРЕНДАР

Това означава „следобедна закуска или нещо за ядене”.

Пример:

Mi sobrina suele merendar a las 17.00 = Племенницата ми използва да закусва в 17.00 ч. следобед.

PAVONEARSE

Това означава да се „покажете“ или „да дефилирате“. Този глагол произхожда от съществителното „pavo real“ (паун) и самодоволното му отношение да покаже цветното си красиво оперение, за да привлече вниманието на жената.

Пример:

Pilar se pavoneaba por todo el patio, enseñando sus botas nuevas = Пилар дефилира из двора, показвайки новите си ботуши.

ПИКОТЕО

Picoteo се отнася до хранене, направено от малки порции различни предястия и храна.

Съответният глагол е PICOTEAR, което означава „взимане на“ или „вземане на проби“. Освен това, същият глагол се използва и за означаване на действието на ядене за птици (кълване).

Пример:

Hemos preparado un picoteo para la reunión de hoy = Подготвихме малък вкус от различни предястия за срещата.

ТАПЕО

Тази дума се отнася до действието на „ядене на тапас“.

Пример:

El restaurante ofrece un espectáculo de música con tapeo = Ресторантът предлага музикално шоу с “Tapeo”.

ТАРДЕО

Тази дума изразява много типична испанска концепция. Отнася се за навика да прекарвате време с приятели и други хора за забавление до вечерта. В тардео хората се срещат в бар или на други места, пият малко, чатят, танцуват или слушат музика.

Пример:

Mañana me voy de tardeo con mis amigas = Утре ще имам tardeo с моите приятели.

VERGÜENZA AJENA

Той изразява чувството на смущение поради нечие поведение.

Пример:

Siento vergüenza ajena cuando gastas bromas tontas = Чувствам се неудобно за вас, когато правите глупави шеги.

И накрая, има някои други испански думи, които не са преведени на други езици. Всъщност те станаха част от речника и употребата на други езици. Например:

Фиеста, сиеста, тапас, паеля, партизанка, ембарго, мачо, матадор, вътрешен двор, комар, алкасар, аройо.

Надяваме се, че тази публикация ще ви помогне да получите нови познания за испанския език и да обогатите своя испански речник.

Ежеседмично нашето испанско училище El Rincón del Tándem във Валенсия публикува публикации по испанска граматика и език, за да улесни учебния ви процес learning