Според babelfish това казва "Аз съм алергичен към ядки. Има ли ядки в него?" Може ли някой да потвърди това за мен? И може би ще ми дадете фонетична версия? Аз съм доста алергичен към дървесните ядки и не съм много сигурен в кои ястия традиционно има ядки (знам, че лешниците се използват в някои бисквитки.). Ще си взема лекарството, но е по-лесно просто да ги избягвам.
Ти си спасител!:)
Амбър

ядкова

Не знам къде сте намерили това изречение, но се надявам никога да не го казвате, тъй като е толкова грубо и звучи, че искате (или каните) битка. хаха.
Искате да попитате учтиво.
watashi wa nuttsurui no arerugi- shou ga arimasu. kore (ni) wa nattsu (ga) haitte imasuka?
私 は 、 ナ ッ ツ 類 の ア レ ル ギ ー 症 が あ り ま す。 こ れ (に) は 、 ナ ッ ツ (が) 入 っ て い ま す か?
Фъстъчено масло също се използва широко.

Доколкото знам, това не е страхотен превод, но това го покрива.

私 は ナ ッ ト に ア レ ル ギ ー で あ る。 こ れ に そ れ の ナ ッ ト が あ る か。
Транскрипция: Watashi wa natto arerugii de aru. Kore ni sore no natto ga aru ka? (Ядките/ядките обикновено са нутсу + на японски. Отчасти не си спомням + natto се използва, защото тази дума може да бъде объркана с ферментирала соя, която също е натто.)

Вероятно бих казал:
私 は ナ ッ ツ ア レ ル ギ ー な ん で す が。 こ れ は ナ ッ ツ が 入 っ て い ま す か?
Watashi wa nattsu arerugii nan desu ga. Kore wa nattsu ga haitteimasu ka?

Опитайте се някой да ви научи на правилно произношение, защото ако се опитате да прочетете това с английската идея за фонетика, ще го кажете доста погрешно. Би било добра идея да разпечатате тази фраза, за да покажете на някого да я разясни.

Основните ядки, за които трябва да внимавате, са кестените (кури) и орехите (куруми) .
Не съм сигурен дали ginko (iccho) са класове като орех, но внимавайте и за тях.

ако не ви разбират с произношението на nattsu, можете да добавите tatoeba (например) и имената на конкретни ядки.

Да, Babelfish почти прави прави преводи, без никакви културни нюанси - радвам се, че улови това и ме поправи. Не мисля, че някой на острова говори японски и не бих искал да го сбъркам, така че вероятно ще го разпечатам и ще го взема със себе си.
Благодаря много!
Амбър

да, Карандавасана е прав - те са джин нан.

Ядките от гинко всъщност са джин-нан на японски, icho е дървото.

Определено не използвайте това изречение на Babelfish, особено второто - звучи някак заплашително, сякаш бихте ударили човека, ако съдържа ядки, и би звучало особено странно, ако сте жена, тъй като това е мъжки език.

Аз също имам алергия към дървесни ядки и ще отида в Токио в началото на юни. За първи път отивам в Япония. Не се притеснявам твърде много, защото така или иначе не ям десерти, а също така нямам алергия към фъстъци (което технически не е дървесен орех). Така че, ако не сте алергични към фъстъци, не мога да намеря много, което да предполага, че има проблем, ако след това намерите място, което не използва фъстъчено масло, звучи доста трудно. Определено мога да се свържа с безпокойството ви по въпроса, алергията ми към дървесните ядки е смъртоносна, затова просто ще бъда супер внимателен.

Както някой друг публикува, това е много по-учтиво нещо да се каже. Също така, не използвайте babelfish за японски, изглежда го разбива. Нещата с превода на Google са добре, но е по-добре просто да попитате човек наистина.

watashi wa nuttsurui no arerugi- shou ga arimasu. kore (ni) wa nattsu (ga) haitte imasuka?
私 は 、 ナ ッ ツ 類 の ア レ ル ギ ー 症 が あ り ま す。 こ れ (に) は 、 ナ ッ ツ (が) 入 っ て い ま す か?

Просто си помислих, че може би бихте искали да знаете, че не сте единственият, беше някакво облекчение да видя някой друг да има същия, привидно много рядък проблем, който правя.