базирана

Qazaq Banki или казахстанската банка на казахски приветства приемането на базирана на латиница азбука за казахския език, като публикува реклами в новия скрипт.

Qazaq Banki или казахстанската банка на казахски приветства приемането на базирана на латиница азбука за казахския език, като публикува реклами в новия скрипт.

Казахстан продължава напред с плановете си да промени азбуката на казахския език от кирилица на латиница, въпреки че е изправен пред обществена реакция.

На 27 октомври президентът на Казахстан Нурсултан Назарбаев подписа диплома за приемане на нова азбука, базирана на латиница, за казахския език, при която девет конкретни казахски звука вече няма да се изразяват с отделни букви или комбинация от букви, а чрез използването на апострофи.

Преместването е предназначено да оборудва Казахстан - страна с приблизително 18,1 милиона души - за дигиталната ера. Въпреки че е тюркски език, казахски език се пише на кирилица от 1940 г., когато Казахстан е част от съветската империя. С преминаването към базирана на латиница азбука казахският език ще бъде по-лесен за четене и писане онлайн.

Въпреки първоначалната подкрепа за преместването, която се очаква постепенно да бъде пусната до 2025 г., тя получи отблъскване от различни страни. Много хора са раздразнени от липсата на обществени консултации. Други се чудят защо една държава, която е с рускоезично мнозинство (според преброяване от 2009 г. 85% от казахстанците твърдят, че владеят добре руски, докато само 62% казват, че могат да четат, пишат и говорят казахски), би искала да се отдалечи от Кирилица.

Някои обвиняват казахстанските власти, че се опитват да отвлекат вниманието на населението от една от най-сериозните икономически кризи (след срива на цените на енергията), която да засегне страната, след като тя получи независимост от Съветския съюз през 1991 г.

А други също са оспорили предложеното използване на апострофи, което се счита за неелегантно, ако е практично решение.

Айгул Иманова, адвокат от Алмати със седалище Равни времена: „Предлагайки азбука, пълна с апострофи, властите по някакъв начин дискредитират великата идея и превключват дебата от„ не искаме римска азбука “към„ не искаме апострофа “.“

Президентът Назарбаев за първи път обоснова идеята през 2006 г., след като останалите тюркски съседи на Казахстан - Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан - смениха писменостите на съответните си национални езици от кирилица на латиница в края на 90-те години.

„Смяната на поколенията принуждават властите да обърнат по-голямо внимание на програмата на следващото поколение казахстанци и да изготвят тази програма и да я управляват, ако могат“, каза Айдос Сарим, базиран в Алмати политически анализатор. Равни времена.

Културното разделение на Казахстан

Преминаването от кирилица към латиница за казахски език разкрива културните разломи между етническите казахи с мнозинство в Казахстан и етническите руснаци от малцинството му. Въпреки че двете общности се смесват и живеят рамо до рамо, големи части от първата (приблизително 70 на сто от населението) смятат, че „децирилизацията“ на техния език е закъснял въпрос. Повечето етнически руснаци обаче, хранени с московска медийна диета с антизападна, проруска пропаганда, смятат промяната за ненужно упражнение, целящо да отдели Казахстан от Русия и руския език.

Назарбаев и неговите служители обаче многократно твърдят, че смяната ще засегне само казахстанците; Руският, който е полуофициален език в Казахстан, ще продължи да се пише на кирилица. „Няма да изоставим кирилицата и няма да забравим руския език и култура. Това е невъзможно за казахстанците ”, каза Назарбаев на публична среща в южния град Шимкент през април, само две седмици след като инструктира правителството да работи по новата азбука.

Учителите на казахски казват, че признават страховете и разочарованията на рускоговорящите и са склонни да не ги отчуждават допълнително от изучаването на казахски. „Трудна задача е да преподаваме казахски на рускоезичните деца на кирилица дори сега и се страхувам, че една нова азбука ще им даде друга причина да не учат казахски“, каза Айшат Камардинова, която преподава казахски в рускоезично училище.

Когато Назарбаев обяви плановете на правителството да промени азбуката миналата пролет, правителството създаде работна група за изготвяне на нова базирана на латиница азбука.

Първоначалните планове за азбуката са използвали диграфи (сдвоявания от две или три букви, за да представят един звук, като например „sh“ или „th“ на английски), за да предават специфични казахски звуци. Това обаче предизвика присмех от части от рускоезичното население на Казахстан, които демонстрираха своето противопоставяне на този ход, като му се подиграха.

Например, един стартиран вирусен мем показа новото изписване на казахстанската дума за „морков“ като „saebiz”В предложения проект, който беше предложен да се чете като руската дума„za (y) ebis”За„ дяволите ”или„ шибано страхотно ”. По същия начин новото изписване на казахстанската дума „shygys”, Което означава„ изток ”, би се изписало като„s’ygys”Ако се приемат апострофите и това може да се обърка с думата„ да се чука ”.

Въпреки че версията на азбуката с диграфи е била смесена, поне един предприемач се възползва от противоречието и нарече кафенето си Saebiz в търговската столица на Казахстан Алмати. „Мисля, че името на кафенето по някакъв начин привлича хората, но нашата сила е и качеството на храната, която сервираме, и достъпните ни цени“, каза мениджърът на кафенето Олеся Туланова Равни времена. Тя каза още, че в кафенето й не са получавали оплаквания от обществеността заради противоречията. „Хората трябва да разберат, че светът не остава спокоен; тя се развива, оттам и приемането на римски букви. "

Длъжностни лица, участващи в изготвянето на новата азбука, казват, че използването на апострофа се е наложило поради желанието да се опрости. Настоящата базирана на кирилица азбука се състои от 42 букви - всичките 33 букви от руската азбука плюс девет специфични казахски звука. Това прави настаняването на всички букви на стандартна QWERTY клавиатура кошмар. Настоящата предложена азбука има 24 латински букви в допълнение към апострофа, използван с други букви, което прави общо 32 букви.

Лейла Йерменбаева, преподавател по казахски език в англоезичния университет Kimep в Алмати, казва, че е против предложената нова версия на казахската азбука с апострофа, както и много от нейните ученици. „Не можем да го направим без диграфи, защото някои диграфи, използвани на английски като„ sh “и„ ch “, са станали толкова познати. Новата азбука трябва да се черпи от английски ”, обясни тя. „Това също би улеснило англоговорящите да научат казахски.“

Йерменбаева казва, че новата азбука трябва първо да бъде разгледана и тествана и да бъдат приети нови правила за правопис, преди да бъде въведена.

След президентския указ за приемане на азбуката с апострофа, казахстанските нетизени стартираха петиция срещу нея, но с блокирани големи уебсайтове за петиции в Казахстан кампанията спечели малко сила. Въпреки това, може би в отговор на възмущението на обществеността, властите се оттеглят и казват, че предложената азбука не е окончателна и че ще бъде модифицирана след време.

Ардак Букеева, базиран в Алмати журналист и подписал петицията, свързва правителствения обратен ход на окончателната версия на азбуката с тези масови протести. Журналистът поставя под съмнение и целия процес на изготвяне на азбуката, когато тя беше приета с президентски указ.

„Това е сериозен въпрос и засяга цялата нация. Трябва да се направи по приличен начин, в противен случай това дискредитира идеята “, каза Букеева. „Разбираемо е, че нова версия на азбуката не може да угоди на всички, но тя трябва да бъде обсъдена поне широко, за да бъде избрана най-добрата версия“, заключи журналистът.