Никога не се проваля. Ще излезем на разходка с кучетата или ще приготвим вечеря или ще работим, когато Akemi ще се обърне към мен и ще попита: „За какво е английският свят ...“. И след това пристъпете към излагането на най-смешно подробния сценарий като „За какво е английският, когато се опитвате да отслабнете и да продължите известно време, но в крайна сметка се отказвате и имате, да речем, парче торта?“ или „За какво е английският свят, когато не си гладен, но имаш какво да ядеш, защото устата ти се чувства самотна?“. Ще я информирам, че няма еквивалент на английски език, дума или фраза, която идеално да включва такова изчерпателно определение и тя, както винаги, е изненадана и разочарована. Защото, разбирате ли, японците изглежда имат дума ЗА ВСИЧКО!

2013

Age-otori: Състоянието изглежда далеч по-лошо след подстригване.

Arigata-meiwaku: Когато някой ти направи услуга, която не си искал да направи, но въпреки това продължи и го направи и в резултат ти създаде огромно неудобство, но социалната конвенция изисква да му благодариш все пак.

Осъзнат: Горчивата сладост на избледняващия момент.

Баку-шан: Жена, която изглежда далеч по-добре отзад, отколкото отпред.

Boketto: Актът да гледаш безразлично в космоса, лишен от всякакви мисли.

Happou bijin: Актът да бъдеш истински приятен с всички от страх да не те харесат.

Кароши: Смърт от преумора.

Kenjataimu: Период непосредствено след сексуалния акт, когато мъжът е свободен от желание и може да мисли ясно.

Кинцуги: Актът за поправяне на счупена керамика със злато.

Koi no yokan: Усещането, при първата среща с някого, че в крайна сметка ще се влюбите.

Kuchi zamishi: Когато не сте гладни, но ядете, защото устата ви е „самотна“.

Кьойкумама: Майка, която неуморно тласка детето си да учи.

Шринрин-йоку: „Горско къпане“ - посещение на гора за някои R&R.

Цуджигири: Актът на изпробване на нов меч върху някакъв случаен непознат.

Tsundoku: Актът да купуваш книга и никога да не я четеш.

Уаби-саби: Светоглед, който приема трансцендентната и несъвършена природа на живота.

Йоко меши: Стресът, изживян от говоренето на чужд език.

Запознат с всякакви думи на други езици, на които липсва английски еквивалент. Списък далеч!

Споделя това:

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • електронна поща
  • Печат
  • | Повече ▼

Като този:

Свързани

28 мисли за „17 август 2013 г .: Японците имат дума за това! ”

Сигурен съм, че знам няколко на испански, тексаско-мексикански, южноамерикански или немски. Ще трябва да спя върху него.

Междувременно нашият приятел Рони Кокс дава чудесен пример в парчета 15/16 от своя CD на ЖИВО:
http://www.ronnycox.com/cdlive.html

и няколко други
Sgiomlaireachd (шотландски галски)
Когато хората ви прекъсват по време на хранене.

Десенрасканко (португалски)
За да изтеглите MacGyver. Това е изкуството да се удря решение на проблем в последния момент, без предварително планиране и без ресурси.
(според статията, която получих от това, че преподават това в университетите си и на своите военни)

Gumusservi (турски)
Това означава, че лунна светлина свети върху вода.

Това е като хавайски-
Aloha: Добре дошли на моя остров, магазинът за подаръци е вляво от вас, плажът вдясно и сте на път да получите леи.

За това:
„За какво е английският свят ...“. И след това продължете да излагате най-нелепо подробния сценарий като „За какво е английският, когато се опитвате да отслабнете и да продължите да го правите известно време, но в крайна сметка се отказвате и имате, да речем, парче торта ?

Или вие самите, или някой, който знае, че искате/трябва да спазвате диета, става: „Diet Buster“. Това се отнася или за вас самите, или за външното влияние, което ви кара да правите тортата.

Kuchi zamishi: Когато не сте гладни, но ядете, защото устата ви е „самотна“.

LOL ... .Този може да се приложи и към диетичния бюст.

Мисля, че на английски бихме я описали като „Butter Face” ...

Както и в, всичко изглежда добре ... но лицето й.

Да бъдеш раздразнен, да пасеш или да не се доближаваш до описване на яденето, когато не си гладен, знаех много повече думи за това, когато работех в офис със 100 и повече момичета, имахме фрази, за да опишем всеки тип спешни случаи с храна, които разрушиха диетите . Отказът от диета, за да има торта, може да се нарече падане от фургона. Всички условия за пристрастяване работят с диета; храни за входа, хората, които ви налагат храна, когато сте на диета, са тласкачи, ние искаме нашите любими храни и всичко вкусно, което описваме като „като пукнатина“.

Обичам Aware; иронично, че трябва да сте наясно, за да преживеете осъзнато.

ROFLMAO, виждам ги постоянно и обичам там. Ето ГОЛЯМ списък и той включва Баккушан и няколко от другите ви. 🙂

“Age-otori” - ЛОШ-Покупка на коса
“Arigata-meiwaku” - ПРЕПАРАТ-Личност
“Koi no yokan” - ударен
“Kenjataimu” - 69-NANO-секунда- * МИТ *!
“Tsujigiri” - кралски джофризъм

Не съм сигурен дали имаме думи в Ирландия, на които липсва английски еквивалент, но имаме свой собствен уникален начин да кажем нещата.
Например: „Banjaxed“ означава „Broken“, „Grand“ означава „Всичко ще се оправи“, „Giz a shot“ означава „Позволете ми да го разгледам, моля.“ Това не означава да пия шотове.
‘Lashed’ означава ‘да се напиеш много’, ‘Suckin’ diesel ’означава‘ да си прекараш чудесно ’, докато‘ Sweets ’са‘ Candy ’, а‘ spuds ’са‘ картофи ’.

Немалко от думите, които използваме в ежедневния разговор в Ирландия, се използват и в Америка и Канада през цялото време, но означават НАПЪЛНО различни неща, които могат да доведат до някои неудобни и потенциално неприятни ситуации.

Например „чипс“ в Ирландия е магазин за риба и чипс. След като получих погледи на ужас от семейството, при което бях отседнал, когато посетих Америка преди няколко години, разбрах, че НЕ е това, което „чипс“ е отвъд водата. Имаше няколко други случая, когато етимологията ме накара да се притеснявам на почивка/ваканция! Подобно на това „Craic“ (произнася се „crack“) означава „да си прекараш добре“ и няма нищо общо с наркотиците. Наистина не бих препоръчал да казвате това извън Ирландия твърде много . това не свършва добре, когато хората не разбират, че коментарът е невинен.

Също така сме склонни да поздравяваме хората, които познаваме добре, с обиди - и колкото по-голям е приятелят, толкова по-голяма е обидата!

Знам някои специфични фрази на Burning Man, основната е
playadipity ... когато playa предоставя удивително, подходящо и напълно невъзможно събитие по случайно стечение на обстоятелствата, често изпълняващо желание или нужда. Включва намирането на отдавна изгубени роднини или далечни приятели в най-невероятните ситуации.

Вие сте на дълбоката игра, разглеждате арт инсталациите и прахът се вдига. Потъваш в приюта на гигантски танцьор, чиито ръце бликат пламъци (или произволен брой диви неща, които можеш да си представиш). Някой ви подава студена бира и се оказва, че това е хлапето, което сте срещнали преди петнадесет години, като се разхождате в пустинята. Такова нещо.

@Ganymede. Много вкусен! Въпреки че бих искал да знам думата за изпробване на нов меч върху хора, които познавате и вероятно заслужавате да бъдете манекен за тест, както във вашия отличен пример.

Югът има езикови преки пътища и забелязах, че мемфианците използват някои думи по начини, по които не бях запознат. Например няколко диджеи от Мемфис започнаха да казват „Ще разговарям с вас“ или „Можем да водим диалог за това по-нататък“. Разбира се, има всички за „всички вас“, но това е доста често. Тогава забелязах, че през последните няколко години на английски език се прокрадват думи като „Baby Momma or Baby Daddy“. Освен тези думи, нямам нищо.

Нарел има много различни думи. Изглежда Австралия създава своя собствена версия на английски език. Вие там Relle? Слава Богу за Twitter, за да можем от време на време да докосваме базата.

Сигурно е изтощително да се опитваш да измислиш английски еквиваленти. Нямах представа, че японският език е толкова изразителен. Благодаря, че споделихте списъка си!

Articgoddess: Закъснял Честит рожден ден за вас! Продължих да имам намерение да публикувам това вчера, но моето ADD се възползва от мен.

LJ: Yay и благодаря!

Японците са интересен и изтънчен народ. С този вид способности, нищо чудно да си мислят, че ние, западняците, сме иджии ... но това е, което получавате, когато изсипете всички в голяма тенджера и разбъркате енергично ...

. и сега, когато знам за тази склонност да създават дума за всичко, ще трябва да започна да ги крада. Гръцкият е толкова пропуск ...

Това е невероятно. Особено се забавлявам от „Kenjataimu“. Съществува ли това всъщност? Също така, мисля, че когато устата ни се чувства самотна ... Почти съм сигурен, че това е просто „скучно ядене“. “Kuchi zamishi” обаче звучи по-хладно и много по-малко на място. Придава му емоция, успокоява устата ти! Не просто поставяне на £ .lol

Чувствам, че всички те биха били страхотни имена на групи.

Има ли японска дума за човек, който мисли, че знае всичко, мисли, че те винаги са най-умният човек в стаята, но няма представа, че продължават да говорят неща, които са толкова глупави, че почти ги боли да ги чуеш и той никога, никога, никога не признава той греши?

Звучи като брат ми, но той е достатъчно умен и веднъж го чух да признае, че греши. Веднъж.

@Maggiemayday: „Playa“ като на плажа или се произнася по различен начин?

Този, който винаги получава г-н Дени, е „no tengo pelos en la lengua“, което се превежда в „Нямам косми на езика си“. Превежда се в „Не се страхувам да кажа това, което ми е на ума.“ 🙂

Японците имат ли дума за винаги гладен за сладолед? Можех да го ям почти всеки ден. 😀

Boketto: Актът да гледаш безразлично в космоса, лишен от всякакви мисли.

Трябва просто да отида и да сменя името си на Boketto ...

Tsundoku: Актът да купуваш книга и никога да не я четеш.

Приятно е да знам, че има думи, които описват някои от най-лошите ми навици. 🙂

до Там Диксън
Например няколко диджеи от Мемфис започнаха да казват „Ще разговарям с вас“ или „Можем да водим диалог за това по-нататък“.

Мисля, че използваха това известно време във филмовата/телевизионната индустрия. те винаги използват някакъв нов жаргон, за да звучат „хип“ или „дразнещо“. всъщност мисля, че „остър“ беше последната модна дума в Холивуд от няколко години там. Прочетох някъде, че сценарий за крехък рок филм беше отхвърлен, защото не беше достатъчно остър. 🙄
Мисля, че бихме могли да прекараме дни само в индустрията (медицина, закон и т.н.) и само в местния жаргон и жаргон.

Казват, че няма английска дума за немската дума „schadenfreude“. (Или на холандски leedvermaak) В повече от една дума това основно означава радостта да виждаш как други страдат. Предполагам, че бихте могли да го наречете „садизъм”, но дори това не е прекият превод за него.

И аз, който мислех, че имаме много думи на френски 🙂 🙂 🙂

@ за любовта на Бекет: Щях да съм в тоалетната ВСЕКИ ДЕН, ако ям сладолед! Иска ми се да се шегувам! Сигурен съм, че има японска дума, която описва определени непоносимости към млечни продукти 🙂

„Boketto: Актът, че се взираш безразлично в космоса, лишен от всякакви мисли.“ Това е ДОБРА дума! Не можете да победите сесия на мечтания ден!

На лична бележка:

ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН на моя прекрасен Син, който днес празнува големите 20! Да! Не искам да мисля за следващата година! Гордея се с ВСИЧКИте му постижения! Скъпа, направи се блестящо през първата си година в университета - знам, че ще публикуваш първата си книга през следващите няколко години!

Надявам се, че всички ще ми простите за публичното документиране на горд момент на мама! 🙂

А, да, поговорките и идиомите са точно толкова уникални в културно отношение, колкото и забавно да научат какви са и как са възникнали. Аз съм арменец и има много поговорки с една или две думи, които се превръщат в по-пълно изречение или мисъл, които бих могъл да споделя ... ... но това може да отнеме известно време, така че ето само едно:

Saadgeleek shoon: Куче, което не е достатъчно достойно да бъде свалено.

Що се отнася до онези японски, които изброихте, бих си помислил, че като текстописец, ще знаете, че имаме някои от тези еднословни на английски. Ето моето пробождане на някои от тях:

Аригата-мейваку: Благодаря за нищо.

Bakku-shan: Butterface. (Трябва да се съгласите с BoltBait)

Boketto: Зониране или „за зониране“.

Happou bijin: Политик. Сериозно обаче, „фалшификат“ се вписва най-добре, но допълнителният страх от нехаресване го усложнява.

Кароши: Нямам такъв за този. Просто бях изненадан, че всъщност вече знаех тази дума.

Кой но йокан: Кисмет?

Kuchi zamishi: Gnash (както в „Просто търся ...“).

Tsujigiri: Пощенски?

Wabi-sabi: Que Sera Sera.

Това, което би било интересно е, ако попитате Akemi за сарказма в японската култура. Толкова много от тях биха могли да се говорят с определени флексии, които правят всичко различно в света по отношение на техния тон и реално значение. Ще ми бъде любопитно дали японците са известни със сарказма си, какъвто могат да бъдат американците.

@Angelus, английският има еквивалент, той просто много рядко се използва днес. Английският еквивалент на „schadenfreude“ е „епикаричност“: „Радване или извличане на удоволствие от нещастията на другите“.

Karsk = „Karsk е скандинавски коктейл, съдържащ кафе заедно с лунна светлина или водка, а понякога и лъжица захар (ентусиастите често смятат, че лунната светлина е изключително подходяща като добавен компонент, тъй като няма присъщ вкус като другите алкохоли) ... . според до норвежкия министър на културата Тронд Гиске „Всеки, който е израснал в Тренделаг, някога е имал Карск“ http://en.wikipedia.org/wiki/Karsk

* вдига ръка * Израснал съм/живея в Trøndelag и мога да потвърдя това.

Drar til Syden = Пътуване на юг (Drar/Going, til/to, Syden/the South. Syd = South, “Syd” + ”en” = юг, странно, знам).
Неволно глупава фраза като почти всичко (с изключение на Свалбард и Северния полюс). Ако имам къде да пътувам направо на запад, бих могъл да се блъсна в Исландия по пътя към бреговете на Канада.

Hyttekos = Приятно прекарване в кабината. Грубата трансмутация на английски би била „Cabincozy“

Solveggen = Слънчевата страна/стена на къща или сграда (или кабина), обикновено включваща седене с гръб към споменатата стена и с лице към слънцето.
Грубата трансмутация на английски ще бъде „Sunnywall“

Matpakke алтернативно Matpakka, което грубо се превежда на Bento и Bento да заемат японска дума, за да го обяснят.

Uffda = Много родова дума, смесица между признание или лека изненада или съчувствие, някъде между скапан и не чак такъв, използван за ситуации, в които човек също може да отговори, като каже „И той всъщност падна на лицето си?“ „Значи все още е заседнало там?“ „Дължите парите на IRS след данъци?“ „* Оригване * Не мисля, че това се усвоява толкова добре.

Utepils = Грубо трансмутирано на английски, това може да бъде „Outsidebeer“ или „Outdoorlager“ или „Openairdraft“ и т.н. По принцип това означава да изпиете бира или пилзнер навън в хубав ден. Обикновено през летните месеци.

Matmor и Matfar = Грубо преобразувани в английски, това са „Foodmother“ и „Foodfather“. Ако сте собственик на домашни любимци/имате домашни любимци и не сте андрогин, тогава вие сте един от тях, Matmor е жена и Matfar е мъж очевидно.
Това означава, че г-н Malozzi е Matfar за своите Puglings.