Изложба в Москва

„Вълшебното кръгово

Повече за етиката на дублирането

Положителната страна е, че има яснота и заетост, които да спечелите от дублирането на чуждоезични филми и репортажи. Познатият глас често е по-непосредствен от това да чуете някой да говори на друг език. Също така, цялата индустрия за дублаж осигурява работа както на нуждаещи се актьори, така и на преводачи: тя е индустрия сама по себе си. Услугите за симултанен превод, предоставяни по време на конференции и редовно на най-високите нива в дипломацията и в ООН и ЕС, насърчават някои от най-добрите практики и гарантират, че казаното от някого на един език се разбира възможно най-добре по начина, по който е било по предназначение.

Италианската филмова индустрия има дълъг опит в дублажа на филми и по-късно телевизионни предавания за излъчване на местни станции в цялата страна. През 60-те и началото на 70-те многоезичните филмови декори на Висконти, Бертолучи, Пазолини и Зефирели използваха добре традициите на дублажа и без усилия превеждаха Бърт Ланкастър и Дирк Богард на италиански език. Всъщност си спомням, че видях „Исус от Назарет“ на една църковна врата в Неапол на италиански. Лорънс Оливие звучеше особено гладко. Много от триковете, които тези режисьори са използвали, все още са в основата на режисирането на анимиран диалог, удряйки ритъма на оригиналния текст, вместо да се опитват да копират робски звуците и формите на истинските движения на устата. В крайна сметка това е илюзия, която публиката приема с удоволствие. Разбира се, тези от нас, които израстваме с Хайди и Белите коне в началото на 60-те години, ще си спомнят някакъв много странно откъснат диалог, доминиращ в графиците всеки делничен ден точно преди вечерните новини. И тогава има „Вълшебното кръгово движение“ ...

„Вълшебното кръгово движение“ е забележително със своя кавалерен подход към дублажа. Той беше креативен със своето разказване на истории, често се отдалечаваше диво от оригинала и гарантираше, че хуморът на френските визуални изображения е съчетан с изцяло британски саундтрак. Въпреки че това може да е работило за Серж Данот, то се дължи много на уменията на Ерик Томпсън (бащата на Ема) и всъщност сериалът, започнал във френския ORTF през 1964 г., първоначално беше отхвърлен от Би Би Си като твърде „труден за дублиране на английски“ . Уловката на Томпсън се дължи много на факта, че Ивор Ууд, който продължава да създава Билките, Уомбълс и Падингтън, е работил с френската си съпруга Джозиане по оригиналната поредица заедно с Дано. Следователно версията на английски произлиза от артистичните сили, създали поредицата на първо място. Почти сигурно към 70-те години на миналия век мисля, че някои от френските сюжети трябва да са били построени с оглед на вероятния британски разказ. 441 оригинални епизода бяха излъчени с анархичния текст на Томпсън до 1977 г., а още 51 бяха изровени в началото на 90-те и разказани от Найджъл Планер.

По-тревожно е, когато свободата на „Вълшебното кръгово движение“ се въведе във фактически програми и основни отчети. Това позволява, разбира се, на чужда телевизия да излъчи текст, който може да бъде по-добре формулиран от оригинала и може да запази онова, което е предвидено от оригиналния говорител, но също така има още три обезпокоителни опции: първо, това е възможност тайно да пуснете редакционен блясък в програма; второ, има шанс да се изкриви усещането за първоначално казаното, и трето, има възможност продуцентът да представи изцяло нова идея. Това изглежда широко измамно и е далеч от причудливия и добър характер на „Вълшебното кръгово движение“.

В много страни, където репортажите на новини са дублирани, е възможно да чуете оригиналните думи зад добавения глас. Това изглежда много разумно и предлага на двуезичен зрител възможност да сравнява. Той е прозрачен. Същото важи и за субтитрите. Разбира се, има случаи, когато правните правила или сигурността диктуват, че използваните думи „се говорят от актьор“. Но отново, човек би се доверил, че актьорът ще ускори новия текст, за да съответства на оригинала. В моя опит да бъда интервюиран и записан за руската телевизия в предаването на новините на Ирада Зайнолова, две функции изпъкват: първата е настойчив оркестрален ритъм, който заедно с леко маниакално представяне от самата Зайнарова предполага непрекъснато състояние на безпокойство. Съответно бях много премерен и спокоен в това, което съм направил за нея. Второто е, че дублираният глас е толкова силен, че е невъзможно да се открие нещо от оригинала.

маша и мечката

Това беше първата тема, с която се занимавах за новинарската програма на HTV, водеща от Ирада Зейналова точно преди Коледа. Интервюто беше доста пълно с въпроси за въздействието на руската анимация на глобалния пазар. Конкретният спор обаче е резултат от статия в TIMES, предизвикана от редица академици - професор Антъни Глийс от Университета в Бъкингам, експерт по разузнаването, каза: „Маша е избухлива, дори доста гадна, но също скучен. Тя удря над лекото си тегло. " Той от своя страна цитира малко неясен документ от академик от Комуникационното училище на университета в Талин, в който се твърди, че мечката символизира Русия и е проектирана, според Daily Mail, да „постави положителен образ на страната в съзнанието на децата“. Финландски вестник Helsingin Sanomat съобщи за това през ноември 2018 г., но професор Приит Хобемаги всъщност беше написал своя доклад почти година по-рано. Не разбирам съвсем защо изобщо отне толкова време, за да влезе в печат.

Спекулациите на други места, че тази история наистина е свързана с безпокойството в Украйна, липсваха в доклада на HTV и докладите в Daily Mail и Times.

Програмата е вкусно проектирана и съветските детайли са прецизни - това е отчасти мястото, където се крие хуморът - капачката, която Маша носи тук, има синя лента = цвета на граничарите.

Дадох подробна разбивка за развитието на руската анимация и се позова на някои текущи проекти, включително невероятната Хофманидея и по-нататъшната работа на Юрий Норщайн, който анимира Таралежа в мъглата. t Това, което казах, беше дублирано на руски, въпреки че не можех да бъда сигурен, че това, което казвам, всъщност е това, което се говори и студиото няма да ми позволи достъп до оригиналните касети. Независимо от това, дублажът изглеждаше в съответствие с общите точки, които повдигнах в интервюто.

HTV в Русия - стандарти за докладване

Това е второто интервю, както се появи по HTB (NTV)

Тук има проблем - по-специално, че думите, които уж казвам, дублирани от руски актьор, не са в оригиналното интервю. Предишното интервю, което направих преди Коледа за детски телевизионен сериал, наречен „Маша и мечката“, беше също толкова съмнително - но когато поисках да видя оригиналните кадри, ми казаха, че това не е възможно и бях уверен, че думите, дублирани бяха точно представяне на това, което казах. В случая с това интервю за Брекзит обаче цялото интервю е заснето (макар и не от мен) на мобилен телефон, така че е възможно да сравним това, което всъщност казах с това, което телевизионната станция смяташе, че е удобно за тях да излъчват.

По собствено признание имаше и други оплаквания относно дублажа. Бях поканен да се срещна с г-жа Зейналова и членове на висшето ръководство на станцията миналата седмица. В крайна сметка се качих в студиото, преминах през порой от (в последния момент и доста прекомерна) сигурност, за да пия чай в столова на персонала с редактор, очарователен момък на име Андрей, който обеща да организира допълнително интервю, за да коригира грешките на станцията. Досега нищо не се е случило. Няма писмено извинение и няма обяснения в ефир и, разбира се, все още не се е състояла предложената среща със старши изпълнители. Чудя се дали този вид неща (това, което може да се нарече „измамно дублаж“) се приемат като стандартна практика. Просява вярата.

Ще добавя към това и ще публикувам допълнителни изображения и подробности през следващите няколко дни.

Това е превод на това, което НТВ твърди, че казах: „Тя дори сложи врата си на линия, като каза, че би го направила, ако планът бъде подкрепен, дори това не помогна. Погледнете го от различен ъгъл. Тя планира да бъде друг министър-председател от управляващата партия, след Камерън, който не направи нищо и просто отиде да наблюдава отстрани как окръгът се руши ”

Това всъщност вярвам, че казвах, че съвпада с визуалните изображения (взимам това от записа, направен на телефон по същото време и сега публикуван другаде в интернет): „Тя каза, че ще подаде оставка, ако получи раздайте се. Необикновено нещо е да се каже, ако успея, ще подам оставка. И ако това е сделката, която тя трябва да направи, добре, разбирам, че е била успешна и хората вече се подреждат, за да се състезават за следващата работа на лидер на консервативната партия, следователно лидер на страната и министър-председател. Това може да е имало негативен ефект, тъй като лейбъристката партия отвращава мисълта, че може да има още по-силен избирател, който да остане начело на страната, след като г-жа Мей си отиде. "