В световен мащаб английският е един от най-разпространените и популярни езици. Много англоговорящи вярват, че други култури ще разберат английските думи, които използват, без да осъзнават, че някои от думите на английски имат различни конотации или значения в различните езици. Много от тези английски думи са еднакви в правописа, например в немски, холандски, полски, испански, Швеция и много други езици, но имат различни значения.

думи

Други думи звучат като английски думи с малка разлика в произношението, като такси, което на корейски е taek-si (произнася се taek-shi).

Фалшиви приятели

Думите могат да бъдат сходни поради това, че идват от едно и също езиково семейство или поради заемни думи. В някои случаи те са „фалшиви приятели“, което означава, че думите означават нещо друго от това, което знаете.

Внимавайте с думите си

Думите могат да навредят на други хора, ако не внимавате. Англоговорящите, които обичат да пътуват, трябва да отделят време, за да научат културата и да прочетат странностите и характеристиките на основния език, който се говори в тяхната дестинация. Те трябва да знаят, че някои думи на чужд език може да звучат като английски, но означават нещо различно на друг език.

Ако сте в Уелс, не се чувствайте пренебрегнати, когато чуете уелски говорещ местен да казва „идиот“, докато сте на пазара. Човекът може да се опитва да ви продаде някои „моркови“.

На английски можете да кажете, че сте „спечелили“ нещо и да се чувствате горди или щастливи. В Южна Корея това е тяхната национална валута. Когато се казва, че една къща е „спечелена“ на полски, това означава, че е „приятно миришеща“. Русия обаче има различна интерпретация. На руски език използването на думата „спечели“ означава да се опише нещо, което „смърди“.

Испанският термин „oficina“ се превежда на „офис“ на английски. Но за португалците „oficina“ е само „работилница“, като механик.

Терминът „schlimm“ на английски звучи като „тънък“. В Холандия това означава да бъдеш умен или успешен. Но в Германия, която е на 467,3 километра от Холандия с кола през A44, (приблизително пет часа път с кола), schlimm означава „неуспешен и мъдър!

Англоговорящите разбират, че „мръсница“ е унизителна дума. Но за шведския това означава „завършен“ или „край“, нещо, което бихте казали, когато искате връзката ви с вашето шведско гадже или приятелка е приключила. Така че, когато сте в Швеция, ще видите знаци като „slutspurt“, което означава окончателна продажба или „slutstation“, когато стигнете до края на влаковата линия.

Ако сте градски жител, е трудно да се насладите на чист въздух, освен ако не отидете в провинцията. „Въздух“ на малайски (звучи като a-yah), който е официален език в Малайзия, Сингапур, Индонезия и Бруней, означава „вода“. Когато имате предвид „въздуха“, който дишате, използвате думата „удара“.

На английски и на немски думата „dick“ е унизителна. На немски означава „дебел“ или „дебел“.

Може би си мислите, че испанското предястие „тапас“ е универсално разбираемо, когато сте в Южна Америка, тъй като сте свикнали да виждате тапас барове в САЩ, Великобритания, Канада, Мексико и Ирландия (или тяхната собствена версия). В Бразилия обаче, където португалският е официален език, „тапас“ означава „шамар“, а не вкусна закуска. Ако искате да хапнете подобни на тапас закуски с бирата си, най-подходящият термин е „petiscos“ или „tira-gostos“. Сега знаете правилния термин, който да използвате, когато сте в Бразилия. Ако отидете в Мексико, можете да си поръчате „ботани“ и да поискате „пикада“ в Аржентина или „чикети“, ако случайно сте във Венеция. В Южна Корея предястия, подобни на тапас, се наричат ​​„anju“.

Звучи като…

На португалски думата „peidei“, която звучи като „payday“, означава „пръдах“.

Салсата е прекрасен, грациозен и вълнуващ танцов стил, но в Южна Корея, когато чуете думата „сеолса“, която звучи като „салса“, тя се отнася до „диария“.

Говорейки за диария, на японски език терминът, който използват, е „гери“, което звучи като името „Гари“.

„Dai“, италианска дума, се произнася като английската дума „die“. Буквалният превод на това е „от“, но в разговорно изражение италианците означават „Хайде!“

Английският термин "retard" може да означава забавяне или бавно движение. Това може да означава и ироничен или имбецилен. На френски „retardé“ се превежда и като забавяне.

Има английски термин, наречен „яке за пушене“, което е яке за мъже със средна дължина, което често се прави от ватиран сатен или кадифе. Французите обаче наричат ​​„смокинг“, който е полуформален вечерен костюм, „пушене“.

„Horny“ е английски термин, който се свързва най-вече с чувствата на възбуда или възбуда. Буквално това означава нещо с роговидни издатини, много рога или направени от рога, като „рогов корал“ или „рогова жаба“. Но „horní“ на чешки означава просто „горен“.

На испански "gato" означава "котка", но "gateux" е "торта" на френски.

Орелът е рееща се птица. В Германия думата „igel“, която има подобно произношение на „орел“, всъщност означава „таралеж“.

Нещо друго

Терминът „прашки“ обикновено се свързва със секси бански или бельо. Когато сте в Австралия, прашките се отнасят до гумени джапанки.

На полски месец април е „Kwiecień“, докато на чешки език, звучещият по подобен начин термин „Květen“ е за месец май.

За англоговорящите „консервант“ е химично съединение, което предотвратява разлагането на нещо. Но бъдете внимателни, когато казвате думата, докато сте във Франция, тъй като това означава „презерватив“ за французите. Това означава едно и също нещо на много различни езици в Европа, като например:

  • Prezervativ (албански)
  • Консервант (италиански)
  • Prezervatīvs (латвийски)
  • Prezervatyvas (литовски)
  • Prezerwatywa (полски)
  • Консервант (португалски)
  • Prezervativ (румънски)
  • Prezervativ (руски)
  • Презерватив (украински)

‘На испански„ si “означава да, но„ не “на суахили. „Не“ е „да“ на чешки (съкратена версия на „ано.“ „Ла“ е „не“ на арабски.

„Entrée“ е френски термин, който се превежда като „предястие“. В американския английски обаче терминът се използва за обозначаване на „основното ястие“.

„Мама“ на руски и на няколко други различни езика означава „майка“. На грузински обаче „мама“ е терминът за „баща“.