Първата рубрика на Aliza Dee за лунна светлина, гъби и заблуждаващи уроци по вокаб

безлюдна глушь: рядко населено място в средата на нищото [Hilary, Wk.8]

Речникът, който научих чрез курса на Оксфорд Ab Initio, ме накара да вярвам, че ще прекарам годината си в чужбина в провинциално село в дълбините на Сибир, оцелявайки от чисто зелева диета и риболов през внимателно издълбана дупка в леда.

столкнувшись с жизнью крестьян: срещнал живота на селяните [Хилари, Wk.3]

Оказва се, че Ярославъл е по-голям от предвиденото, Волга (все още) не е замръзнала ... и понякога има картофи или мистериозно месо, придружаващо споменатото зеле. Далеч от бедността, моята бабушка и съквартирантка Татяна ми се отказа от главната (и единствена) спалня в апартамента. Тъй като отоплението се включи, нежните пориви от балкона осигуряват не само носталгично напомняне за настаняване в колежа, но и ледена почивка от пещта на Хадес, бушуваща в апартамента.

година

Килимът принадлежи на леглото/пода/стените, както в Русия.

шапка набекрень: шапката е наклонена, наклонена, на една страна [Michaelmas, Wk.8]

Идеята, че на някого може да му бъде позволено да напусне апартамента по такъв случаен начин, е смешна. По-малко от 20 ° C изисква долно яке. Влажна коса и може да отидете да играете в трафика (заплаха, която има много повече тежест в Русия), а шапките са напълно безполезни, ако не с дебелина поне 12 слоя.

Заикаться: да заеквам [Michaelmas, Wk.7]

Запъването на пътя през различни нещастни ситуации е най-голямото занимание на всеки студент от Година в чужбина. Въпреки че курсът на Оксфорд ни вдъхна много впечатляващ речник, той не ни попречи да се взираме безразлично в руски репортер, докато се опитваше да получи мнение от нас преди мача (което съставлява поне 95% от общия брой на жените в тълпата) на футболен мач Ярославъл Шиник/Динамо Москва; цитат, „ГОВОРИТЕ ЛИ КОЧЕН РУСКИ ЕЗИК?“ Не, очевидно не го правим.

Кръв от камък

Вероятно сега сме незначителен руски интернет феномен.

медведь: мечка (мъж), медведица: мечка (жена), медвежонок: малко мече [Michaelmas, Wk.6]

Изглеждаше ненужно утвърждаване на националните стереотипи, за да накарате група от впечатляващи по-пресни да научат три думи за „мечка“ за една седмица. Колкото и да ми се иска да упреквам такава отвратителна етническа измама, настоящият брой на мечките е: един на живо, един музей, един талисман.

Крайният стереотип: Ярославъл държи градска мечка ... наречена Маша ... в клетка.

Потърпете ме: талисманът на хокейния отбор на Ярославъл

хоккей: хокей [Michaelmas, Wk.1]

Ледът, легалните битки и сериозното изригване на евротреш, не е изненадващо, че хокеят е националният спорт на Русия.

Очевидно „интелигентните любители на спорта“ подкрепят хокея и затова мога само да си представя (един ден може би наистина ще се науча да говоря шибания руски език) креативността, влязла в онези, които изглеждаха непринудено расистки коментари, хвърлиха играчите на опозицията на редкият случай, когато се осмелиха да се пързалят край този суперфан.

мариновать грибы: за мариноване на гъби [Michaelmas, Wk.8]

Гъби, друга неразделна част от руската психика. През последните три седмици изтърпях повече гъби, отколкото кулминация през предходните три години; гъбена супа, пържени гъби, картофи с гъби, „гъби за вашите приятели“, „гъби за вашите врагове“, печени гъби, задушени гъби, бели гъби, сиви гъби ...

Вкусно и питателно

Противно на общоприетото схващане, такова идолизиране на Гъбата далеч не е ограничено до по-възрастните поколения. Съвсем недоверие отекна в гласовете на двадесет и нещо, когато те попитаха „Чакай, нямаш дума за грибник на английски?“ Изглежда, че най-подходящият превод на тази дума е „ловец на гъби“, почетна и похвална професия в Русия.

най-добрич: производител на домашно дестилиран спирт, лунна светлина [Trinity, Wk.5]

Очевидно това включване в списъка на vocab е слаб опит от страна на преподавателите в Оксфорд за борба с блуса от 5-та седмица. Защото никой не може да изисква домашна дестилерия, когато пътеката за водка в местния супермаркет може да подхрани малък руски град или една голяма зависимост чрез апокалипсис или подобен.

Би било престъпно да не си позволявате 8 £/литър водка.

Появата на водка [водка] в списъка за първо четене и вода [вода] до 5-ти също е оправдана от пристигането в Русия. Не можете да пиете вода от чешмата, докато водката се предлага на чешмата. Сред прекрасните смеси на базата на водка, предлагани в Ярославъл, е „ай-99“. Не се заблуждавайте от невероятната му прилика с много търсения Balliol Blue, той е кръстен на бензин.

Всеки час е щастлив час

Друг фаворит е ‘Ярославская собака’ [Ярославско куче], вкусно творение, състоящо се от „изстрел“ (минимум 50 мл) от най-евтината водка в Ярославъл, пресен лимон и Табаско. И все пак неясно коя съставка трябва да маскира коя.

многоточие: елипса, точки на окачване, ... [Троица, Wk.2]

Защото това наистина не би било добра колона, без да завършва на такава, предизвикваща напрежение, климатична пунктуация ...