котоваза

20 японски поговорки (Kotowaza), които изобразяват културата около храната

Отдавна е известно, че японците обичат пословици, често цитирайки само първата част от често срещаните фрази за краткост. Много от най-често използваните японски поговорки произлизат от селскостопанските обичаи и практики, като традиционната японска култура е силно свързана със земеделието и отглеждането. Добър пример за това е широко използваната поговорка „Колкото по-тежка е главата на ориза, толкова по-дълбоко се кланя“, която служи като метафора за смирението, добродетел, на която японците държат много.

Японските поговорки се наричат ​​Kotowaza в Япония и докато някои се изнасят от китайски поговорки, много от тях не се различават твърде много от използваните в английския език. За да бъде класифицирана като пословица, поговорката трябва да бъде запомняща се, кратка и да съдържа обща истина или съвет.

Що се отнася до храната, има много японски поговорки, които изобразяват културата около масата за вечеря. Сред фаворитите са:

„Човекът пие първата бутилка саке, после втората бутилка пие първата и накрая сакето пие човека.“ или „С първата чаша човек пие вино, с втората виното пие виното, с третата чаша виното пие човека“.
Превод: Останете под контрол. Пийте твърде много и това се превръща в проблем.

"Яжте го сурово преди всичко останало, след това го печете на скара и го варете последно."
Превод: Нека никой аспект от японската кухня не се пренебрегва. Обмислете всичко - вкусове, текстури, цветове, цялостна композиция и представяне.

„Разтягане на кожата на стомаха - увисване на кожата на очите.“
Превод: Коремът, пълен с лакомия, никога няма да учи с желание.

„С желание да ям фугу, но и с желание да живея.“
Превод: При някои действия има риск и е разумно да се изрази загриженост относно определени резултати.

„Късметът съществува в остатъците.“
Превод: Има късмет в последната помощ.

„Този, който има пълен стомах само с 80%, няма да има нужда от лекар.“
Превод: Ограничението на калориите може да удължи живота на човека. (Произхожда от практиките на hara hachi bu.)

„Дори морската платика не е вкусна, когато се яде в самота.“
Превод: Не е важно какво ядете, а с кого го ядете.

„Пъпешно поле, под слива.“
Превод: Избягвайте действия, които биха могли да бъдат предприети срещу недобросъвестност, като неразбирането, че искате да откраднете плодовете на пъпешното поле и сливовото дърво.

„Една японска слива на ден е бягство от тази еднодневна борба.“
Превод: Дискомфортът, причинен от борба, може да бъде излекуван само с едно щастие.

„Не мога да ям боядисана торта.“ или „Не можете да ядете мочито на снимката.“
Превод: Не прекарвайте дните си в мечтания за фантазии. Без значение колко добро е въображението, реалността е това, което има значение.

„Има дори бъгове, които ядат възли.“
Превод: Няма счетоводство за вкус - за всеки свой собствен.

„Разлятата вода няма да се върне в тавата.“
Превод: Няма смисъл да плачеш над разлятото мляко. Преминете от това, което не може да бъде отменено. Разделената двойка никога не може да се върне към начина, по който е била.

„Риба на котка.“
Превод: Не оставяйте охраната си за секунда или котката ще открадне вашата риба.

„Не позволявайте на снаха си да яде вашите есенни патладжани.“
Превод: Не се оставяйте да се възползвате.

„Оризови торти в магазина за оризови торти.“
Превод: Нещата се правят най-добре, когато се правят от професионалисти.

„Кнедли над цветя.“
Превод: Предпочитайте практическата печалба пред естетиката.

„Да ядеш храна от външен човек.“
Превод: Да се ​​преместим в света на индивидуалните трудности. (По отношение на децата, които се изнасят, след като са се оженили.)

„Издърпвам вода към собствената си оризова риза.“ или „Да изтегля вода в собственото си оризово поле.“
Превод: Дръжте се така, че да облагодетелствате себе си. Не позволявайте на другите да вършат работата вместо вас.

„Самурай, дори когато не е ял, използва клечката си за зъби.“
Превод: Самураят винаги трябва да носи гордост и военен дух.

„Дори гнилата морска платика е морска платика.“
Превод: Независимо дали е с високо качество или не, деликатесът винаги ще се счита за ценен.

Независимо дали се отнася пряко до храната или просто я споменава като метафора, Kotowaza има начин да отвори очите ви само с няколко кратки думи. Американски писател на храни, M.F.K. Веднъж Фишър каза:

„В най-добрия случай японското готвене е неразривно свързано с естетика, религия, традиция и история. Това е напомнящо за сезонните промени, или за детството, или за буря в морето. "

Същото може да се каже и за японски поговорки. Kotowaza може да говори много за традицията, историята, религията и естетиката и да предизвиква емоции и разбиране. Докато използването на поговорки позволява на японския език да бъде по-кратък, храната позволява на японците да се възползват от емоциите.