Когато имам японска храна, обичам да имам темпура - такава класика! Ако имам индийска храна, отивам направо до виндалу. И когато отида в марокански ресторант, гарантирано получавам тажин.

храни

Това са фирмени ястия и те имат и нещо друго общо: Имената им - и до известна степен самите храни - произхождат от други езици и култури. (Всъщност, много международни проучвания се случиха заради храната. Чували сте за търговията с подправки, нали?) Ето 10 фирмени храни с имена, които не са от културата, която ги направи известни.

1. Темпура

Tempura е храна, която е била очукана и пържена: скариди, сладки картофи, патладжан, гъби и др. Това е японска класика. В цяла Япония има ресторанти, специализирани в темпура. Но идеята - и думата - дойде от португалските мисионери. По време на Дните на жаравата, специални дни на гладуване в римокатолическия календар, те пържеха риба и зеленчуци в дълбочина (ако трябва да попитате защо, трябва да сте имунизирани срещу удоволствията от пържените храни). Дните на жаравата са на португалски têmporas и изглежда, че от там е произлязла темпурата, въпреки че някои хора вярват, че истинският източник е португалският темперо, което означава „подправка“.

2. Икура

Темпура не ти е любима? Какво ще кажете за суши и сашими? Повечето риби имат имена, които са изцяло японски, но спират, за да имат малко икра от сьомга - икура - и докато оранжевите мъниста се появяват в устата ви като голям хайвер, размислете за това как хайверът е руски. Е, думата хайвер не е; това е турско, вероятно в крайна сметка от персийски. Руската дума за хайвер е икра, която в нашата азбука е икра. Японският не позволява k и r един до друг така, така че едва се казва u се вмъква като универсална пълнителна гласна, за да стане ikura.

3. Тонкацу

Не обичате сурова риба? Какво ще кажете за хубава варена котлета от свинско месо (тонкацу), пиле (торикацу) или говеждо месо (гюкацу)? Думите за "свинско месо", "пиле" и "говеждо месо" са от японски произход, разбира се. Но кацу частта от думата, означаваща "котлет"? Това е буквално японска версия на котлет. Вземете английската дума cutlet, променете l на r (защото на японски няма „l“) и добавете u, за да предпазите съгласните от битка. След това, тъй като u превръща "t" в "ts" (нещо като това как не казваме t в движение като "t"), получавате katsuretsu. Намалете това и е кацу. Но само за да знаете, английският не получава окончателен кредит за котлета - и първоначално думата няма нищо общо с рязането. Това направихме с френската дума côtelette, която буквално означава „малка страна“.

4. Виндалу

Вероятно ще се съгласите, че пикантното индийско ястие от месо в сос няма много общо с японската кухня. Но когато поръчвате vindaloo, познайте какво? Подобно на темпура, тя води до Португалия. Vindaloo не прилича много на португалската храна, но започна в Гоа - част от Индия със силно португалско влияние - с carne de vinha d'alhos („месо с вино и чесън“). Индийските готвачи размениха оцет с виното, доста коригираха подправката и превърнаха винха д’алхос във виндалу. Те пуснаха карне, но не и месото, което го направи популярно сред британците, които не бяха толкова запалени по вегетарианската диета, разпространена в голяма част от Индия.

5. Congee

Отидете малко по-на юг от Гоа, надолу към Южна Индия и Шри Ланка и ще получите тамилската култура. Подписващо тамилско ястие е канджи, оризова каша. Това име наистина е тамилско. Но ако сте ходили в китайски ресторант, сигурно сте виждали конге в менюто там. Много хора мислят за конге като китайски специалитет, въпреки че ястието е популярно в различни версии с много различни имена в цяла Южна и Източна Азия. На английски го наричаме congee, защото получихме думата от canja, която дойде от тамилския език. да, португалски.

6. Мандарина

Докъде могат да стигнат португалците в Източна Азия? Е, кое е най-китайското нещо, което можете дори да получите? Какво ще кажете за мандарина, името на клас за учени, официалната стандартна форма на езика и, разбира се, тези малки портокали? (Или, в зависимост от това къде живеете, верига китайски ресторанти на блок маса?) Е, мандарината не е това, което някой от тях нарича на китайски, така че не е честно да се каже, че китайците са заели думата за тях. Но английската дума мандарина? Получихме го от португалски: мандарим. Но почакай! Португалският го получи от малайски menteri, което го получи от санскритската дума mantrin, което означава „съветник“. Тази дума се завъртя на зиг-заг по картата като онези линии на самолетни маршрути във филм за Индиана Джоунс.

7. Пица

Италия е получила тестени изделия от Китай, както е широко известно, но имената на много различни видове тестени изделия са надеждно италиански, от лингвине ("малки езици") до farfalle ("пеперуди" и "папионки" - същата дума). Но какво ще кажете за другата италианска храна, пица? Не идва от Португалия, не се притеснявайте, а не и от Китай. Не, идва от Гърция. Забелязали ли сте някога колко си приличат пицата и питата, както като думи, така и като кръгли плоски изделия? Не знаем със сигурност - пицата е нещо в Италия от повече от хиляда години - но шансовете са доста добри, че пицата и питата идват от по-стара гръцка дума.

8. Таджин

Ако никога не сте имали тажин, трябва да отидете да видите какво сте пропуснали. Това вкусно ястие, подобно на яхния от Северна Африка, е кръстено на коничния керамичен съд, в който е приготвен. Името за него, подобно на храната и на цялата култура, има отчетлив арабски вкус: марокански арабски тажин, от арабски tājun, от гръцки τάγηνον (tágénon). Разбира се, английският също е зареден с думи от гръцки! Дори маслото в крайна сметка идва от гръцки - βούτυρον - и така, разбира се, правим маслините и олиото (нашата дума олио води началото си от гръцки за „зехтин“: ἔλαιον). И много други думи имат гръцки влияния още в историята; Например, têmporas, източник на темпура, може да се проследи до τέμνω, макар че това няма нищо общо с вкусна пържена храна.

9. Цацики

Знаем, че пита е гръцки. Същото е и с фило и онази прекрасна спанакопита, която правите с нея. Какво друго е супергръцки? Какво ще кажете за дзадзики, този класически сос от чесново кисело мляко? Знаете къде отивам с това: Гръцката дума tzatziki, τζατζίκι, идва от. Турски. Неговият източник е cacık (турски c звучи като английски j). О, и като бонус, мусака - как изобщо можеш да получиш повече гръцки от мусака? - също идва от турски (musakka), но това от своя страна идва от арабската musaqqa.

10. Барбекю

Тайната е навън: Хората заемат храна отвсякъде, защото е вкусна! И хората заемат имена за храна, защото и те са вкусни (сериозно обичаме нови пикантни думи).

Помислете колко думи за храна използваме ежедневно, които са очевидни заемки от други езици. Разбира се, ние най-вече разпознаваме тези храни като тези от тези страни, а не от нашата. И когато американска класика има име от друга държава, това може да бъде наистина очевидно, като хамбургер (от Хамбург) или пуйка (прочетете това). Дори там, където не е очевидно, не можем да бъдем твърде изненадани, като се има предвид, че английският краде отвсякъде: Chowder, например, идва от френски chaudière, или „гърне“ (също свързано с котел по латински).

Класическото американско барбекю за ястия не прави изключение. Не получихме името от ранчото Bar-B-Q; получихме го от испанското barbacoa, което от своя страна дойде от barbakoa в Taíno, карибски език. Но тъй като барбекюто е популярно и в Западна Индия, не е напълно справедливо да се каже, че барбекюто не е от там, откъдето е - просто някои от нас са забравили откъде са го взели.

Е, отпуснете се Имате нещо, което всички знаят, че е измислено в Америка. Какво ще кажете за биволски крила? Общоприето е, че са започнали в Anchor Bar в Бъфало. И просто случаен е случаят, че името на този град е дума, която получихме от португалски búfalo, която проследява от латински до гръцки βούβαλος .