Perder често се използва в контекста на „загуба на нещо“ на испански.

изгуби

И точно както английският глагол ‘to lose’ се прилага в редица различни ситуации: загуба на пари, загуба на спортен мач и отслабване, можете също да използвате perder на испански, за да опишете загубата на нещо физически или метафорично.

Но на испански глаголът perder се отнася и за загуба на време, пропускане на нещо и дори оставяне на месо или зеленчуци да се развалят.

В публикацията ще научите 5 от най-важните употреби на perder, включително загуба на нещо, изгубване, липсващи неща, загуба на време и как да използвате всяка от тези форми на perder в испанско изречение.

Неправилни конюгации на пердер, които променят ствола

Подобно на испанския глагол querer, глаголът perder също е глагол, променящ ствола E: IE.

Това означава, че първото ‘e’ ще се превърне в ‘ie’ в повечето от настоящите спрежения на този глагол.

Ето настоящите спрежения на perder:

ЛичностPerder
ЙоПиердо
Пиердес
Él/EllaПиърд
NosotrosPerdemos
ЕлосПиърдън

Докато глаголи като querer могат да се променят доста в други спрежения като минали времена, perder е редовен в повечето от другите основни времена, които вероятно ще използвате този глагол.

Използвайте 1. За да загубите нещо

Както споменахме по-рано, можете да преведете идеята за „загуба на нещо“ доста просто на испанския глагол perder.

На испански можете да кажете, че физически сте „загубили нещо“, спортният ви отбор „е загубил мач“, искате да „отслабнете“ или дори, че не искате да „загубите ума си“ или да контролирате нещо.

Ето няколко примера:

Английски: Загубих билета си за влак.
Español: Той ми е потърсил билета.

Английски: Искам да сваля 4 килограма до лятото.
Español: Quiero perder 4 kg para el verano.

Английски: Нашият футболен отбор загуби два пъти този месец.
Español: Nuestro equipo de fútbol ha perdido dos veces este mes.

Английски: Ако не сте внимателни, ще загубите контрол над тези деца.
Español: Si no tienes cuidado, pierdes el control de estos niños.

Използвайте 2. Да пропуснете нещо

На испански можете също да използвате perder, за да означава „да пропусна нещо“.

Но това не е в случай на липса на член на семейството или добър приятел, но вместо това това използване на perder е за „пропускане на влака“, „пропускане на целите ви“ или FOMO (страх от пропускане).

Английски: Ако не бързаме, ще пропуснем влака.
Español: Si no nos damos prisa, perdemos el tren.

Английски: Няма да пропуснем целите си тази година.
Español: Няма вамос на perder nuestros objetivos este año.

Английски: Току-що сте пропуснали автобуса.
Español: Acabas de perder el autobús.

Английски: Не искам да пропусна всичко забавление.
Español: Няма quiero perderme toda la diversión.

В този последен пример се нуждаем от рефлексивна форма perderse, за да преведем идеята за „пропускане“, защото „пропускането“ не се нуждае от обект в изречението. Това означава, че можете да пуснете „на всички забавления“ и все пак да имате граматично правилно изречение както на английски, така и на испански:

Английски: Не искам да пропусна.
Español: Няма quiero perderme.

Както е в случая с много испански глаголи, когато преминавате от нормална форма на глагола към рефлексивна форма, глаголът се превръща от преходен в непреходен глагол. Можете да видите добър пример за тази промяна с рекордер и акордър.

Използвайте 3. За да се изгубите

Ако искате да кажете, че сте се „загубили“ или „сте се загубили“ на испански, тогава можете да използвате и perder, но ще трябва да използвате рефлексивната форма на глагола perderse, конюгиран в миналото.

Английски: Какво ви отне толкова време? Загуби ли се?
Español: ¿Por qué има тардадо мучо? ¿Те има пердидо?

Английски: Вчера той се изгуби в гората.
Español: Ayer se perdió en el bosque.

Английски: Мразя да го кажа, но мисля, че сме се загубили.
Español: Odio decirlo, pero creo que nos hemos perdido.

Ако искате конкретно да кажете „Изгубен съм“ в настоящия момент, тогава можете да използвате прилагателното perdido, получено от миналото причастие на perder:

Английски: Загубен ли си? Имаш ли нужда от помощ?
Español: ¿Estás perdido? Necesitas ayuda?

Имайте предвид, че „estoy perdido“ и „me he perdido“ са много често срещани. И ако попитате носител на езика кой би предпочел, те вероятно ще кажат, че използват и двете си взаимозаменяемо.

Използване 4. За губене (време)

На испански, ако искате да опишете един следобед, който сте „загубили“ в Netflix или Youtube, или може би ако смятате, че това е добро използване на времето си и вместо това искате да кажете, че сте „загубили“ времето си в дълга линия на магазина за хранителни стоки, тогава също трябва да използвате perder.

Ето няколко примера:

Английски: Няма да губя нито миг с теб.
Español: No voy a perder un momento contigo.

Английски: Днес нямам време за губене.
Español: Hoy no tengo tiempo que perder.

Английски: Не я карайте да си губи времето.
Español: No le hagas perder el tiempo.

Обърнете внимание, че с този последен пример е обичайно да се комбинират hacer и perder в контекста на „карането“ на някой да „губи“ времето си.

Използвайте 5 (фраза). За да се развали/да се развали/да изчезне - Echar (se) perder

Това последно използване на perder всъщност е испанска фраза, която съчетава испанския глагол echar с perder.

Макар че е възможно да се използва испанската дума pudrir, която означава „да изгние“ или „да се разложи“, много по-често се използва фразата „echarse a perder“, което означава „да тръгнеш“, „да се развалиш“, или "да разваля".

Ето няколко примера:

Английски: Месото изчезна на слънце.
Español: La carne se ha echado a perder en el sol.

Английски: Имам две филета сьомга, които скоро ще излязат.
Español: Tengo dos filetes de salmón a punto de echarse perder.

Английски: Ще разваля тези зеленчуци за експеримент.
Español: Voy a echar a perder estas verduras para un Experimento.

В този последен пример исках да ви дам изречение с нерефлексивната форма на тази фраза, за да подчертая контраста между това, когато „нещо изчезне“ от само себе си (echarse a perder) и „някой го е накарал да изгасне“ (echar пердер). По принцип, когато субектът и обектът на глагола са еднакви, ще ви трябва рефлексивен глагол. Когато субектът и обектът са различни, ще ви трябва нормален глагол или глагол като gustar.

Твой ред

Perder е много разпространен и полезен испански глагол. И както можете да видите, той се прилага в много често срещани контексти.

Когато се упражнявате да използвате този глагол, предлагам да изберете няколко от по-необичайните форми на perder, като например „липсващ влак“, „губене на време“ или „разваляне на храната“, тъй като испанските студенти обикновено разбират първото използване на perder в контекстът на „да загубиш“ наистина добре.

Как иначе можете да използвате испанския глагол perder?