Нова международна версия
Когато жената видя, че плодовете на дървото са полезни за храна и приятни за окото, а също така и желани за придобиване на мъдрост, тя взе малко и го изяде. Тя даде и малко на съпруга си, който беше с нея, и той я изяде.

жената

Нов жив превод
Жената беше убедена. Видя, че дървото е красиво и плодовете му изглеждат вкусни, и искаше мъдростта, която ще й даде. Затова тя взе част от плодовете и ги изяде. Тогава тя даде малко на съпруга си, който беше с нея, и той също я изяде.

Английска стандартна версия
И така, когато жената видя, че дървото е полезно за храна и че това е наслада за очите и че дървото трябва да бъде мъдро, тя взе от плодовете му и яде, а също така даде и на съпругът й, който беше с нея, и той яде.

Berean Study Bible
Когато жената видя, че дървото е полезно за храна и приятно за очите и че е желателно за придобиване на мъдрост, тя взе плода и го изяде. Тя също даде малко на съпруга си, който беше с нея, и той я изяде.

Нова американска стандартна библия
Когато жената видяла, че дървото е полезно за храна и че това е наслада за очите и че дървото е желателно да го направи мъдър, тя взе от плодовете му и яде; и тя даде и на мъжа си с нея, и той яде.

Нова версия на крал Джеймс
И така, когато жената видя, че дървото беше добре за храната, че то беше приятно за очите и дърво, което е желателно да се направи един мъдро, тя взе от плодовете му и яде. Тя също даде на съпруга си с нея и той яде.

Библията на крал Джеймс
И когато жената видя, че дървото беше добре за храната и това беше приятно за очите и дърво, което желаете да направите един мъдро тя взе от плодовете му, яде и даде на съпруга си заедно с нея; и той ядеше.

Християнска стандартна библия
Жената видя, че дървото е полезно за храна и приятно за гледане и че е желателно за придобиване на мъдрост. Затова тя взе част от плодовете му и го изяде; тя също даде малко на съпруга си, който беше с нея, и той я изяде.

Съвременна английска версия
Жената се загледа в плодовете. Изглеждаше красиво и вкусно. Искаше мъдростта, която ще й даде, и изяде част от плодовете. Съпругът й беше там с нея, така че тя му даде малко и той също я изяде.

Превод на добри новини
Жената видя колко красиво е дървото и колко добър ще бъде плодът му за ядене и си помисли колко прекрасно би било да стане мъдър. Затова тя взе част от плодовете и ги изяде. Тогава тя даде малко на съпруга си и той също го изяде.

Християнска стандартна библия на Холман
Тогава жената видя, че дървото е полезно за храна и възхитително за гледане и че е желателно за придобиване на мъдрост. Затова тя взе част от плодовете му и го изяде; тя също даде малко на съпруга си, който беше с нея, и той я изяде.

Международна стандартна версия
Когато жената видя, че дървото дава добра храна, привлекателен на външен вид и е желателно да направи мъдър, тя взе част от плодовете му и го изяде. Тогава тя също даде малко на съпруга си, който беше с нея, и той също яде малко.

NET Библия
Когато жената видяла, че дървото дава плодове, които са полезни за храна, са привлекателни за окото и е желателно да се направи мъдър, тя взела част от плодовете му и го изяла. Тя също даде малко от нея на съпруга си, който беше с нея, и той я изяде.

Нова сърдечна английска библия
Когато жената видя, че дървото е полезно за храна и че това е удоволствие за очите и че дървото трябва да бъде мъдро, тя взе плодовете му и яде, а също така даде и на съпругът й, който беше с нея, и той яде.

Верна версия
И когато жената видя, че дървото беше добре за храна и че е приятно за очите и дърво, което желаете да направите един мъдро, тя взе от плодовете му и яде. Тя също даде на съпруга си с нея и той яде.

БОЖА ДУМА® Превод
Жената видя, че дървото има плодове, които е добре да се яде, приятно за гледане и желателно да направи някой мъдър. Затова тя взе част от плодовете и ги изяде. Тя даде и малко на съпруга си, който беше с нея, и той я изяде.

JPS Танах 1917
И когато жената видя, че дървото е полезно за храна и че това е удоволствие за очите и че дървото трябва да бъде мъдро, тя взе от плодовете му и яде; и тя даде и на мъжа си с нея, и той яде.

Нов американски стандарт 1977 г.
Когато жената видя, че дървото е полезно за храна и че е удоволствие за очите и че дървото е желателно да се направи един мъдро, тя взе от плодовете му и яде; и тя даде и на мъжа си с нея, и той яде.

Крал Джеймс 2000 Библия
И когато жената видя, че дървото е полезно за храна и че е приятно за очите и дърво, което се желае да направи мъдър, тя взе от плодовете му, яде и дава също на съпруга си с нея; и той ядеше.

Версия на американския крал Джеймс
И когато жената видя, че дървото е полезно за храна и че е приятно за очите и дърво, което се желае да направи мъдър, тя взе от плодовете му, яде и дава на съпруга си с нея; и той ядеше.

Американска стандартна версия
И когато жената видя, че дървото е полезно за храна и че това е удоволствие за очите и че дървото трябва да бъде мъдро, тя взе от плодовете му и яде; и тя даде и на мъжа си с нея, и той яде.

Превод на Брентън Септуагинта
И жената видя, че дървото е полезно за храна и че е приятно за очите да се гледа и красиво за съзерцание, и като взе от плодовете му, тя яде, и тя даде на съпруга си също с нея, и те ядоха.

Библията на Дуей-Реймс
И жената видя, че дървото е хубаво за ядене, хубаво за очите и възхитително за гледане; и тя взе плода му, и яде, и даде на съпруга си, който ядеше.

Превод на Библията на Дарби
И жената видя, че дървото е полезно за храна и че е удоволствие за очите и дървото трябва да иска да дава интелигентност; и тя взе от плодовете му, яде и даде на съпруга си заедно с нея, и той яде.

Преработена версия на английски
И когато жената видя, че дървото е полезно за храна и че това е удоволствие за очите и че дървото трябва да бъде мъдро, тя взе от плодовете му и яде; и тя даде и на мъжа си с нея, и той яде.

Превод на Библията на Уебстър
И когато жената видя, че дървото е полезно за храна и че е приятно за очите и дърво, което се желае, за да бъде мъдро; тя взе от плодовете му, яде и даде на съпруга си заедно с нея, и той яде.

Световна английска библия
Когато жената видя, че дървото е полезно за храна и че това е наслада за очите и че дървото трябва да бъде мъдро, тя взе плода му и яде; и тя даде малко на мъжа си с нея, и той яде.

Буквален превод на Йънг
И жената вижда, че дървото е полезно за храна и че е приятно за очите, и дървото е желателно да бъде мъдро, и тя взема плодовете му и яде, и дава на съпруга си заедно с нея, и той яде;

Римляни 5:12
Следователно, както грехът влезе в света чрез един човек, а смъртта чрез греха, така и смъртта беше предадена на всички хора, защото всички съгрешиха.

Римляни 5:17
Защото, ако чрез нарушението на един човек смъртта царува през този един човек, колко повече ще се възцарят в живота онези, които получават изобилие от благодатта и дара на правдата чрез единния човек, Исус Христос!

1 Тимотей 2:14
И не Адам беше измамен, а жената, която беше измамена и изпадна в прегрешение.

Яков 1:14
Но всеки се изкушава, когато от собствените си зли желания той е привлечен и примамен.

Яков 1:15
След това, след като желанието е заченало, то ражда грях; а грехът, когато е напълно пораснал, ражда смърт.

1 Йоан 2:16
Защото всичко, което е на света - желанията на плътта, желанията на очите и гордостта на живота - не е от Отца, а от света.

И когато жената видя, че дървото е полезно за храна и че е приятно за очите и дърво, което се желае да направи мъдър, тя взе от плодовете му, яде и дава на съпруга си с нея; и той ядеше.

Исус Навиев 7:21 Когато видях сред плячката хубава вавилонска дреха и двеста сикли сребро и клин от злато с тегло петдесет сикли, тогава ги пожелах и ги взех; и, ето, те са скрил се в земята посред шатрата ми и среброто под нея.

Съдии 16: 1,2 След това отиде Самсон в Газа, видя там блудница и влезе при нея ...

Езекиил 24: 16,21,25 Сине човешки, ето, аз отнемам от теб желанието на очите ти с удар; все пак нито ще скърбиш, нито ще плачеш, нито сълзите ти ще потекат ...

Битие 6: 2 Че Божиите синове видяха човешките дъщери, които те бяха справедлив; и им взеха съпруги от всичко, което избраха.

Битие 39: 7 И след тези неща жената на господаря му хвърли поглед върху Йосиф; и тя каза: Лежи с мен.

Исус Навиев 7:21 Когато видях сред плячката хубава вавилонска дреха и двеста сикли сребро и клин от злато с тегло петдесет сикли, тогава ги пожелах и ги взех; и, ето, те са скрил се в земята посред шатрата ми и среброто под нея.

1 Тимотей 2:14 И Адам не беше измамен, но измамената жена беше в престъпление.

Битие 3: 12,17 И мъжът каза: Жената, която си дал да бъде с мен тя ми даде дървото и аз ядох ...

Осия 6: 7 Но те като хората са нарушили завета: там са се предали коварно срещу мен.

Римляни 5: 12-19 Следователно, както от един човек грехът влезе в света и смъртта чрез греха; и така смъртта премина върху всички хора, тъй като всички те съгрешиха: ...