Нова международна версия
Докато те се покланяха на Господ и постиха, Светият Дух каза: „Отделете ми Варнава и Савел за делото, към което ги призовах“.

деяния

Нов жив превод
Един ден, докато тези мъже се покланяха на Господа и постиха, Светият Дух каза: „Назначете Варнава и Савел за специалната работа, към която ги призовах.“

Английска стандартна версия
Докато те се покланяха на Господ и постиха, Светият Дух каза: „Отделете ми Варнава и Савел за делото, към което ги призовах.“

Berean Study Bible
Докато те се покланяха на Господ и постиха, Светият Дух каза: „Отделете за мен Варнава и Савел за делото, към което ги призовах.“

Berean Literal Bible
Докато служеха на Господ и постиха, Светият Дух каза: „Отделете тогава на Мена Варнава и Савел за делото, към което ги призовах.“

Нова американска стандартна библия
Докато служеха на Господа и постиха, Светият Дух каза: „Отделете за мен Варнава и Савел за делото, към което ги призовах.“

Нова версия на крал Джеймс
Докато служеха на Господ и постиха, Светият Дух каза: „Сега отделете от Мен Варнава и Савел за делото, към което ги призовах.“

Библията на крал Джеймс
Докато служеха на Господ и постиха, Светият Дух каза: Отделете ме Варнава и Савел за работата, за която ги призовах.

Християнска стандартна библия
Докато се покланяха на Господа и постиха, Светият Дух каза: „Отделете ми Варнава и Савел за делото, към което ги призовах“.

Съвременна английска версия
Докато те се покланяха на Господа и вървяха, без да ядат, Светият Дух им каза: „Назначете Варнава и Савел да вършат работата, за която съм ги избрал“.

Превод на добри новини
Докато служеха на Господа и постиха, Светият Дух им каза: „Отделете ми Варнава и Савел, за да свърша работата, за която ги призовах“.

Християнска стандартна библия на Холман
Докато служеха на Господ и постиха, Светият Дух каза: „Отделете за мен Варнава и Савел за работата, към която съм ги призовал“.

Международна стандартна версия
Докато те се покланяха на Господ и постиха, Светият Дух каза: „Отделете Варнава и Савел, за да свърша работата, за която ги призовах“.

NET Библия
Докато служеха на Господа и постиха, Светият Дух каза: „Отделете ми Варнава и Савел за делото, към което ги призовах.“

Нова сърдечна английска библия
Докато служеха на Господа и постиха, Светият Дух каза: „Отделете Варнава и Савел за мен, за делото, към което ги призовах“.

Верна версия
И докато служеха и постиха на Господа, Светият Дух каза: „Отделете Ми Варнава и Савел за делото, към което съм ги призовал“.

Арамейска Библия на обикновен английски
И докато постиха и се молеха на Бога, Духът на Святостта им каза: „Отделете ми Шаул и БарНаба за работата, към която ги призовах.“

БОЖА ДУМА® Превод
Докато те се покланяха на Господ и постиха, Светият Дух каза: "Отделете Варнава и Савел за мен. Искам те да свършат работата, за която ги призовах."

Нов американски стандарт 1977 г.
И докато те служеха на Господ и постиха, Светият Дух каза: „Отделете за мен Варнава и Савел за делото, към което ги призовах.“

Крал Джеймс 2000 Библия
Докато служеха на Господа и постиха, Светият Дух каза: Отделете ме Варнава и Савел за делото, към което ги призовах.

Версия на американския крал Джеймс
Докато служеха на Господа и постиха, Светият Дух каза: Отделете ме Варнава и Савел за работата, за която ги призовах.

Американска стандартна версия
И докато служеха на Господа и постиха, Светият Дух каза: Отделете ме Варнава и Савел за работата, към която ги призовах.

Библията на Дуей-Реймс
И докато служеха на Господа и постиха, Светият Дух им каза: Отделете ме Савел и Варнава, за работата, за която съм ги взел.

Превод на Библията на Дарби
И докато служеха на Господа и постиха, Светият Дух каза: Раздели ме сега Варнава и Савел за делото, към което ги призовах.

Преработена версия на английски
И докато служеха на Господа и постиха, Светият Дух каза: Отделете ме Варнава и Савел за работата, на която ги призовах.

Превод на Библията на Уебстър
Докато служеха на Господа и постиха, Светият Дух каза: Отделете за мен Варнава и Савел, за делото, към което ги призовах.

Нов завет на Уеймут
Докато те се покланяха на Господа и постиха, Светият Дух каза: „Отделете Ми, сега веднага, Варнава и Савел, за делото, към което ги призовах“.

Световна английска библия
Докато служеха на Господа и постиха, Светият Дух каза: „Отделете Варнава и Савел за мен, за делото, към което ги призовах“.

Буквален превод на Йънг
и в тяхното служене на Господ и пости, Светият Дух каза: „Отделете ми и Варнава, и Савел от делото, към което ги призовах“.

Деяния 4:36
Йосиф, левит от Кипър, когото апостолите наричали Варнава (което означава син на насърчение),

Деяния 8:29
Духът каза на Филип: "Отиди до тази колесница и остани до нея."

Деяния 9:15
"Отивам!" каза Господ. „Този ​​човек е избраният от мен инструмент за носене на името ми пред езичниците и техните царе и пред народа на Израел.

Деяния 13: 4
Тогава Варнава и Савел, изпратени от Светия Дух, слезли в Селевкия и отплавали оттам до Кипър.

Римляни 1: 1
Павел, слуга на Исус Христос, призован да бъде апостол и отделен за Божието Евангелие,

Докато служеха на Господ и постиха, Светият Дух каза: Отделете ме Варнава и Савел за работата, за която ги призовах.

Деяния 6: 4 Но ние непрекъснато ще се отдадем на молитвата и на служението на словото.

Второзаконие 10: 8 По това време Господ отдели племето Леви, за да носи ковчега на Господния завет, да застане пред Господа, за да му служи и да благославя в негово име, и до днес.

1 Царе 2:11 И Елкана отиде при Рама в дома си. И детето послужи на Господа пред свещеника Илий.

Деяния 13: 3 И когато постиха, помолиха се и положиха техен ръце върху тях, те изпратиха тях далеч.

Деяния 10:30 И Корнелий каза: Преди четири дни постих до този час; и на деветия час се помолих в къщата си и ето, един човек застана пред мен в ярки дрехи,

Даниил 9: 3 И насочих лицето си към Господ Бог, за да търся с молитва и молби, с пост, вретище и пепел;

Деяния 10:19 Докато Петър мислил за видението, Духът му казал: Ето, трима мъже те търсят.

Деяния 16: 6,7 Сега, когато бяха преминали през Фригия и района на Галатия и им беше забранено от Светия Дух да проповядват словото в Азия, ...

1 Коринтяни 12:11 Но всичко това действа на този един и същият Дух, като разделя на всеки човек поотделно, както иска.

Деяния 22:21 И той ми каза: Тръгвай, защото ще те изпратя далеч при езичниците.

Числа 8: 11-14 И Аарон ще принесе левитите пред Господа за принос на израилтяните, за да изпълняват службата на Господа ...

Римляни 1: 1 Павел, слуга на Исус Христос, се обади да бъде апостол, отделен от Божието Евангелие,

Деяния 9:15 Но Господ му каза: Иди си, защото той е избран съд за мен, за да носи името ми пред езичниците, царете и синовете на Израил:

Деяния 14:26 И оттам отплаваха за Антиохия, откъдето бяха препоръчани на Божията благодат за работата, която изпълниха.

Матей 9:38 Затова се молете на Господаря на реколтата, той да изпрати работници в реколтата си.

[Докато]
δὲ (de)
Съчетание
Гръцкият на Стронг 1161: Първична частица; но, и и т.н.

те
αὐτῶν (autōn)
Лично/притежателно местоимение - Genitive Masculine 3rd Person Множество
Гръцки 846 на Стронг: Той, тя, то, те, те, едни и същи. От частицата au; рефлексивното местоимение self, използвано от третото лице и от останалите лица.

се покланяха
Λειτουργούντων (Leitourgountōn)
Глагол - сегашно причастие Активно - Генитив от мъжки род Мн.ч.
Гръцки 3008 на Strong: От laitourgos; да бъде държавен служител, т.е.да изпълнява религиозни или благотворителни функции.

на
τῷ (tō)
Статия - Дативен мъжки род Единствен
Strong's Greek 3588: The, определената статия. Включително женския род той и средния род във всичките им отражения; определения член; на.

Господи
Κυρίῳ (Kyriō)
Съществително име - дателен мъжки род Единствен
Гръцкият на Стронг 2962: Господи, господарю, сър; Господ. От курос; върховен в властта, т.е. контролер; по подразбиране, Учителю.

и
καὶ (кай)
Съчетание
Strong's Greek 2532: И дори, също, а именно.

гладуване,
νηστευόντων (nēsteuontōn)
Глагол - сегашно причастие Активно - Генитив от мъжки род Мн.ч.
Гръцки 3522 на Strong: За да постите, въздържайте се от храна. От нестис; да се въздържат от храна.

на
τὸ (до)
Статия - Номинален среден единичен
Strong's Greek 3588: The, определената статия. Включително женския род той и средния род във всичките им отражения; определения член; на.

Боже
Ἅγιον (Хагион)
Прилагателно - Номинативен катерин единствен
Strong's Greek 40: Отделен от (или за) Бог, свят, свещен. От хагоси; свещен.

Дух
Πνεῦμα (Пневма)
Съществително име - Номинален среден единичен
Гръцки 4151 на Стронг: Вятър, дъх, дух.

казах,
εἶπεν (eipen)
Глагол - Aorist Indicative Active - 3rd Person Singular
Strong's Greek 2036: Отговорете, наддайте, донесете дума, заповядайте. Основен глагол; да говоря или казвам.

„Отделете се
Ἀφορίσατε (Афоризат)
Глагол - Aorist Imperative Active - 2-ро лице множествено число
Гръцки 873 на Strong: За да се отклоните, отделете и поставете на разстояние. От апо и хоризо; да потегли по граница, т.е. ограничи, изключи, назначи и т.н.

за мен
μοι (moi)
Лично/притежателно местоимение - Датив 1-во лице Единствено число
Strong's Greek 1473: Аз, местоимението от първо лице. Основно местоимение от първо лице I.

Варнава
Ναρνάβαν (Barnaban)
Съществително - винителен мъжки род Единствен
Гръцки 921 на Стронг: от халдейски произход; син на Набас; Варнава, израилтянин.

и
καὶ (кай)
Съчетание
Strong's Greek 2532: И дори, също, а именно.

Саул
Σαῦλον (Saulon)
Съществително - винителен мъжки род Единствен
Гръцки на Стронг 4569: Савел, апостолът. От еврейски произход, същото като Саул; Саул, еврейското име на Павел.

за
εἰς (eis)
Предлог
Гръцкият на Стронг 1519: Основен предлог; към или в, на място, време или цел; също и в адвербиални фрази.

на
τὸ (до)
Статия - Винителен кастрален единствен
Strong's Greek 3588: The, определената статия. Включително женския род той и средния род във всичките им отражения; определения член; на.

работа
ἔργον (ергон)
Съществително - винителен катерин единствен
Гръцкият на Strong's 2041: От основно ерго; мъка; по подразбиране, акт.

към който
ὃ (хо)
Лично/относително местоимение - винителен катерин единствен
Гръцкият на Стронг 3739: Кой, кой, какво, онова.

Обадих се
προσκέκλημαι (proskeklēmai)
Глагол - Perfect Indicative Middle или Passive - 1st Person Singular
Гръцки 4341 на Strong: Да се ​​обадя на себе си, призовете. Среден глас от професионалисти и калео; да се обадите към себе си, т.е.

тях.?
αὐτούς (autous)
Лично/притежателно местоимение - винителен мъжки род 3-то лице множествено число
Гръцки 846 на Стронг: Той, тя, то, те, те, едни и същи. От частицата au; рефлексивното местоимение self, използвано от третото лице и от останалите лица.

Светият Дух каза. - Начинът на общуване, за който може да вярваме, е бил, както в Деяния 20:23, през устните на пророците, говорейки като от внезапен изблик на едновременно вдъхновение. (Комп. 1 Тимотей 1:18.)

Раздели ме Варнава и Савел. - На гръцки език частица следва императива, който няма точен еквивалент на английски (илативът „тогава“ е може би най-близкият), но който изглежда показва, че дадената команда е в отговор на молитва и че трябваше да се действа веднага. Глаголът предполага, че те трябва да бъдат отделени за ново произведение. До този момент те бяха сред пророците и учителите на Църквата. Сега те трябваше да получат тържествена видима мисия, следвайки вдъхновените изказвания, както тези бяха последвали при лични намеци, посвещавайки ги в делото на Апостолството на езичниците.

По азбучен ред: и освен Варнава, наречен пост, за да имам Светия, Господи, аз служим, каза, че Саул зададе Дух на онези, които бяха