В тази публикация бих искал да разгледам полезна японска дума: う そ (uso), което означава лъжа или по-точно нещо, което не е вярно. Kanji за uso се състои от няколко различни радикали, но двата най-големи означават уста (口) и тигър (虎):

„лъжа“ като

Този термин е особено полезен при непринуден разговор, както в следния диалог:

  • Лице A: 新 し い パ ソ コ ン を 買 っ た よ (atarashii pasokon wo katta yo!)
  • Лице Б: ! (Uso!)
  • Лице А: Купих си нов компютър!
  • Лице Б: Шегувате се!

Важно е не да мислим за определението uso като просто „лъжа“, тъй като конотацията на „лъжа“ на английски е малко по-зловеща, често предполагаща цел и лоши намерения. „Нещо, което не е вярно“ (本 当 じ ゃ な い 事) е по-добър начин да го определите и запомните.

Можете да използвате същия израз и в други форми като 「嘘 だ」 、 「嘘 だ ろ う」 、 「嘘 で し ょ う」, всеки с различен нюанс. Просто бъдете внимателни, само защото използвате で し ょ う (което е технически учтив език) не означава, че е подходящо да се каже тази фраза на началник или старши.

Можете също да използвате това в обратен ред, като кажете: (например, след като целенасочено сте излъгали някого)

  • 嘘 だ よ! (uso da yo!)
  • Просто се шегувам! (Забележка: в зависимост от контекста, като по-подходящи като преводи може да се каже по-буквалното „Това е лъжа!“ Или „Аз лъжа“)

Ето още една проба, използваща 嘘:

  • 何 が 本 当 か 何 がか 分 か ら な い (nani ga hontou ka nani ga uso ka wakaranai)
  • Не знам какво е вярно и кое не.

Ако искате да кажете „лъжа“ като глагол, обикновено използвате глагола つ く след 嘘.

  • 嘘 つ くな! (uso tsuku na)
  • Не лъжете!

Може да ви напомня за глаголната двойка つ く (付 く)/つ け る (付 け る), но глаголът つ く, използван с 嘘, не е свързан с това и всъщност е преходен като 付 け る. Това つ く почти винаги е написано на хирагана, но технически можете да го напишете на канджи като 吐 く. (За да бъдат нещата по-объркващи, същият този канджи може да се чете и като は く (хаку) със значението на „изплюй“, „повърни“ и т.н.)

Ами „лъжец“, някой, който лъже? Това е лесно, просто използвайте съществителното/pre-masu формата на つ く и накрая ще получите „嘘 つ つ“ (usotsuki):

  • あ い つ は嘘 つ きだ よ (aitsu ha utsotsuki da yo)
  • Този човек/гал е лъжец!

Други полезни изрази са 嘘 っ ぽ い (usoppoi), което означава нещо като „(това) изглежда като лъжа“ и „嘘 ば っ か り“ (uso bakkari), което означава, че някой е „всички лъжи“ или „пълен с лъжи“.

Това ми напомня за думата 嘘 っ ぱ ち (usoppachi), която е категорична версия на 嘘. Това е една от малкото думи, за които японец ми каза, че са изненадани, когато чуят използването на чужд говорител. Не помня къде съм го взел, но по принцип не го виждам в романи или драми.

Името на персонажа One Piece Usoppu (ウ ソ ッ プ) също произлиза от думата „uso“.

Думата 偽 り (itsuwari) по същество е синоним на „uso“, но има по-скоро формален/литературен нюанс, така че в зависимост от ситуацията бих могъл да я преведа като „лъжа“. Виждал съм в текстовете на песните израза 偽 り の な い (itsuwari no nai) или 偽 り が な い (itsuwari ga nai), което буквално означава „няма лъжа (и)“, но може да бъде по-правилно преведено като „искрен“ или „ честен “.

Ако търсите как да опишете заблуждаването на някого (евентуално с лъжи), можете да използвате глагола 騙 dam (damasu), което означава „измами“ или „трик“.