от Луиз Джордж Китака

Специално за The Japan Times

трябва

Читател C.O. идва в Япония на почивка и се свърза с Lifelines за информация относно справянето с хранителни алергии тук. Тя беше прочела становище на друг чуждестранен гражданин, публикувано от The Japan Times през 2015 г.

C.O. пише: „Забелязали ли сте някаква промяна, дори и да е малка, откакто е написана тази статия, за да помогне на страдащите от алергии да разберат какво могат да ядат в Япония, било то в хранителни магазини или в ресторанти? Какво бихте препоръчали на някой, който ще посети Япония и няма кухня, за да се прибере у дома? "

Като вегетарианец, аз чувствам болката на читателя. Въпреки че говоря и чета японски, външният вид може да бъде измамен и много продукти, които изглеждат подходящи за вегетарианци, съдържат месо или риба. Въпреки това, когато яденето на грешна храна може сериозно да повлияе на здравето ви - или дори да ви струва живота - това извежда нещата на съвсем ново ниво.

Докато наскоро някои ресторанти се стремят да се погрижат за тези с често срещани хранителни алергии, като информират покровителите какво има в ястията, тази тенденция далеч не е универсална. Някои просто показват надписи, казващи: „Извинете, но ако имате алергии, не можем да гарантираме, че нашите ястия няма да съдържат алергични съставки.“

Не успях да потвърдя с читателя какви точно са нейните алергии, но с увеличаването на броя на чуждестранните туристи и правителството с надеждата да привлече още повече в навечерието на Олимпийските игри през 2020 г. в Токио, темата е навременна. Тук разгледах селекция от чуждестранни граждани, справящи се с хранителни алергии, и те излязоха със следните съвети за хората в позицията на C.O.:

• В случай на тежки хранителни алергии, много хора силно препоръчват самостоятелно приготвяне на храна. С възхода на Airbnb намирането на настаняване с кухня е по-лесно, отколкото преди, въпреки че това може да не е практичен вариант за всички пътуващи.

• Носете си карта с отпечатана на японски информация за алергията. Вашият хотел може да помогне с това, ако алергиите не са твърде сложни.

• Проучете японската кухня и подправките преди да дойдете, за да сте запознати с това, което те съдържат.

• Винаги носете някои закуски, които знаете, че можете да ядете, така че да имате нещо като резервно копие.

• Ако разчитате на EpiPen за спешни случаи, не забравяйте да донесете допълнителни в Япония за всеки случай. (EpiPens са устройства с форма на писалка, съдържащи лекарство, което може да попречи на пациентите с тежки алергии да преминат в анафилаксия.)

• Тези с цьолиакия или алергии към пшеница трябва да отбележат, че почти всяка марка соев сос, продаван в японски супермаркети, съдържа пшеница.

• Използвайте Google Translate или подобно приложение, за да сканирате етикетите на храните или условията на менюто.

• Етикетите на храните могат да заблудят: „Понякога млякото например е посочено като съставка, когато не е, (защото) има шанс за кръстосано замърсяване. Предполагам, че това е полезно за хора с тежки алергии, но изглежда, че има по-малко възможности за други. Единственият начин да разберете разликата е да се свържете с производителя “, каза един човек. Друг коментира: „Фъстъците са трудни, защото може да са изброени в катакана (ピ ー ナ ッ ツ, пийнацу) или канджи (落花生, ракакасей).“

• Кирстен Адачи, която води блогове в CookinginJapan.com, изготви това полезно ръководство за алергична храна и разбиране на японските термини:

• И накрая, халалните ресторанти също бяха предложени като опция за тези с алергии, тъй като те обръщат стриктно внимание на съставките. Вижте www.halalinjapan.com за повече информация.

Една от базираните в Канагава NPO групи предприема стъпки за подобряване на живота на страдащите от алергии и техните семейства в Япония. Широките цели на проекта Alsign са да помогне да се защитят децата с хранителни алергии от ядене на грешна храна и да се насърчи осведомеността и разбирането за алергиите в общността.

Сега Alsign започна работа по събирането на информация за хранителни алергии на английски език.

„Децата с алергии имат повече случаи да отидат в чужбина, например на училищни пътувания или на сватби на роднини“, казва доброволецът Канае Хатори. „Помислихме как можем да улесним малко нещата при страдащите от алергии и решихме да съберем общи английски изрази, свързани с хранителни алергии. В резултат на това издадохме „Книга за пътуване с алергии към храна“ през 2016 г. “

Тогава групата смята, че информацията може да се използва и за подпомагане на чуждестранни граждани, пътуващи в Япония, и са започнали работа по английски справочник. Въпреки че все още е в ранните етапи, Alsign се надява да има на разположение наръчника навреме за Олимпийските игри в Токио.

Хатори казва, че са необходими повече усилия за по-добро разбиране на хранителните алергии. „Макар да е вярно, че някои ресторанти се справят с ситуацията на доброволни начала, само това не е достатъчно, за да се осигури безопасността на хората с алергии“, казва тя, отбелязвайки, че единен подход към точната информация, съчетан с задълбочено разбиране на алергии, се изисква в хранителната промишленост.

Хатори силно препоръчва на посетителите с хранителни алергии да носят някаква писмена документация за техните проблеми на японски, тъй като по-голямата част от хората тук не говорят достатъчно английски, за да могат да обсъждат и разбират проблемите с храните с увереност.

Имате ли съвети или информация за хранителни алергии в Япония? Изпращайте заявки и коментари на [email protected]

Във време на дезинформация и твърде много информация качествената журналистика е по-важна от всякога.
Като се абонирате, можете да ни помогнете да разберем историята правилно.