Трима испански изследователи са открили, че билингвите използват различни невронни мрежи, за да четат езици, които се произнасят така, както са написани - като баския език - от тези, на които това съответствие не съществува, като английския. Резултатите са ценни за преподаване на четене на възрастни и деца.

двуезичните

Група експерти от Баския център за познание, мозък и език (BCBL) в Сан Себастиан показа, че в мозъка на двуезичните хора се активират различни мрежи, когато четат непрозрачни езици - тези, на които думите са написани по един начин и произнася други, като английски - и прозрачни езици - тези, които се произнасят, както са написани, като баски или испански.

Невронауката успешно идентифицира две невронни мрежи, които се активират по време на четене. Единият е гръбният поток, участващ във фонологията (отговарящ за звуците на буквите), а другият е вентралният поток, който има ортографско-семантична функция (да дешифрира буквите и тяхното значение).

Досега се смяташе, че тези мрежи се активират по различен начин в едноезични езици, в зависимост от търсенето на фонологични или ортографско-семантични процеси. Новостта на изследването, публикувано в мозъчната кора, е, че демонстрира значението на езиковата орфография (непрозрачна или прозрачна) за активирането на тези невронни мрежи при билингви. Тези резултати могат да окажат влияние върху преподаването и научаването на четене за възрастни и деца. Както обясняват Мириам Оливър, Мануел Карейрас и Кепа Пас-Алонсо, тримата автори от BCBL: „Никое проучване досега не е демонстрирало този ефект по толкова ясен начин“.

За тази цел изследователите са анализирали 36 напълно двуезични хора, говорещи испански и баски, или испански и английски. Те бяха чисти билингви, които не владееха трети езици или имаха само много основни познания по тях, и научиха втория език по-късно от първия, от 6-годишна възраст.

Използвайки магнитен резонанс, те наблюдават поведението на мозъка си при четене на единия и другия език. "Когато четат на първия си език (испански), мозъчните им мрежи се държат по подобен начин. Въпреки това, когато четат на втория (английски или баски), забелязваме, че се активират различни мрежи според орфографията на езика", обясняват тримата учени.

Докато при баскоезичните билингвали гръбният поток, свързан с фонологията, се активира повече, то при англоговорящите билингвали вентралният поток, отговорен за значението, работи по-усилено.

Оскъдни знания за двуезичието

„Ние знаем много малко за мозъчните процеси, свързани с четенето на билингви“, казват авторите, които поддържат, че резултатите са до качеството на двата езика. "Изучаването на тази област по-задълбочено е важно, защото има общи, основни последици за учебните процеси."

Баски, език, който се чете така, както е написан, дава възможност на читателите да направят ясна връзка между графема и фонема. От друга страна, английският изисква по-сложен процес, при който читателят трябва да вземе предвид определени правила на произношението.

Във все по-двуезичен свят изследователите подчертават значението на анализа на най-добрите средства за изучаване на език в зависимост от това дали той е непрозрачен или прозрачен. „Знаейки това, могат да се разработят училищни програми, които в зависимост от езика подчертават някои аспекти или други, за да помогнат на децата да се научат да четат“, заключават те.