Преглед от

Вероника Грим, Йейлски университет. [email protected]

Преводът на древногръцки текстове е похвално начинание, което отваря тези текстове и до известна степен света, в който са произведени, за по-широка читателска публика. В случая с обемните писания, които лекарят Гален от втория век остави, това е още повече. Преводът на Гален на четлив английски е постижение, което трябва да бъде приветствано дори от учени с добро владеене на гръцки език, тъй като стилът на писане на древния философски доктор често е объркан, непрозрачен и неблагодарен, оправдавайки често повтаряното му твърдение, че той се стреми към яснота.

храната диетата

Съвременната мания за диета, която в своята по-благотворна форма впечатлява дори някои историци за значението на храната и диетата за разбирането на обществата, означава, че писанията на Гален за храната вече имат редица преводи на английски. Настоящият, идващ около три години след Mark Grant’s Гален за храната и диетата, съдържа превода на трите книги, които съставляват Гален De alimentorum facultatibus, с предговор от Джон Уилкинс и увод и коментар от преводача.

В предговора си към книгата Уилкинс казва, че самият той ще опише социалния и историческия контекст и мястото и значението на Гален в него, докато преводачът, в допълнение към вярно представяне на текста на Гален на английски ще, във въведението и коментарите си физиология на храносмилателната система, както е предвидено от Гален, и сравнете това с разбирането за същата от съвременната медицинска наука. Пауъл е не само почетен научен сътрудник по класика и древна история в Университета на Куинсланд, но също така е пенсиониран лекар, гастроентеролог и по този начин е изключително квалифициран за тази задача.

Преводът управлява отлично баланса между необходимостта от яснота и необходимостта да се изрази на английски стилът и личността на Гален, отразени в този стил. В сравнение с по-ранния превод на Грант, споменат по-горе, настоящият може да е малко по-успешен в предаването на тромавия характер на прозата на Гален, докато представянето на Грант е малко по-плавно в интерес на яснотата.

Тези критични бележки не са предназначени да намалят достойнството на много полезен превод на важен и труден гръцки текст и внимателния опит във встъпителните глави и коментара за изясняване на понятията, които Гален използва в текста.

Книгата ще бъде интересна на лекарите, които искат да научат за древната история на тяхното изкуство и за авторитетните теории, които с тяхното дългосрочно влияние забавят развитието на европейската медицина за повече от хилядолетие. Също така ще бъде полезно за учениците от завладяващата ера на интелектуалната история от втори век, често наричана Втората софистка, на която Гален е истински представител. И, естествено, ще бъде интересно за учениците от древната диета, не на последно място като каталог на това, което може да се яде, или какво може да се говори или да си представи, че се яде около далечната империя на римляните.