Онзи ден четох няколко публикации за японски в Twitter и попаднах на публикация, която имаше проста фраза, написана на английски и след това преведена на японски. Ето какво пише:

изгубени

  • Ей, отслабна ли?
  • あ れ? や せ た? [А? Ясета?]

Отначало това изглежда като доста безобидна фраза. Както английската, така и японската версия са естествени и напълно имат смисъл.

Въпреки това, когато погледнах отблизо, едно нещо привлече вниманието ми - фактът, че думите „Хей“ и „あ れ“ не съвпадат точно. „Хей“ се използва повече, когато се опитвате да привлечете вниманието на някого, а „あ れ“ се използва повече като фраза, казана на себе си, когато осъзнаете, че става нещо странно. Ако трябваше да преведа тези думи на другия език, ето някои неща, които бих обмислил:

  • Хей => お い, ね え
  • あ れ? => А? Какво? Хм?

Стана ми любопитно дали това наистина е добър превод, затова попитах японец, както и публикувах въпрос на Oshiete Goo.

Общият консенсус беше, че преводът е добре, въпреки че имаше няколко други валидни начина да се изрази това, като „お や? や せ た?“. Те се съгласиха, че значението на „あ れ“ не е съвсем същото като „Хей“, но важното беше цялостното значение. За да цитирам първия отговорил на Oshiete Goo, с моя груб превод:

、 相 手 に 対 し て 「痩 せ た よ う に 感 じ る」 「前 に 比 べ て 痩 せ た ん じ ゃ な い?」 と 「「 「「 」、 、 、 、 、 、「 、 、 「「 「「 「「 「「 「「 「「 「「こ

В крайна сметка всичко, което е необходимо, е да се изрази, че този човек изглежда е отслабнал, така че няма нужда да се тревожите толкова много за думата „Хей“.

Това беше добро упражнение и ме сведе на земята, напомняйки ми, че да бъда конкретен по отношение на всяка една дума в превода е загуба на време. Най-важното беше, че на ниво изречение (или по-високо) нещата съвпаднаха семантично - общите значения и чувства бяха възможно най-близки.

Като казах това, като човек, който мисли много за най-добрия начин да преподава японски на другите, чувствам, че само гледането на тези два реда може да накара студента да погрешно каже, че „あ equ“ е равно на „Хей“ (говорих за тази клопка в скорошна публикация). За да избегна това, мисля, че би било хубаво да се даде странична бележка за това, за да се изясни значението на „あ れ“.