Една словесна одисея от старофренски, през Дикенс, до Парламента

Снимка: Гети изображения

britans

Напоследък политическа обида, предизвикваща език, предизвиква известни противоречия във Великобритания. Британците прилагат „гамон“, термин за излекувано задно свинско краче (онова, което американците обикновено наричат ​​„шунка“), върху стереотипния образ на по-възрастен консервативен бял мъж, чийто тен и мъдрост изглеждат като приличащи на разфасовката месо.

Цветните епитети често подливат британския политически дискурс, макар че не често идват от масата за вечеря. „Gammon“ се появи за първи път като свален през 2010 г., когато Кейтлин Моран от Times.

Език в буза политическата обида напоследък предизвиква известни противоречия във Великобритания. Британците прилагат „гамон“, термин за излекувано задно свинско краче (онова, което американците обикновено наричат ​​„шунка“), върху стереотипния образ на по-възрастен консервативен бял мъж, чийто тен и мъдрост изглеждат като приличащи на разфасовката месо.

Цветните епитети често подливат британския политически дискурс, макар че не често идват от масата за вечеря. "Gammon" се появи за първи път като свален през 2010 г., когато Кейтлин Моран от "Таймс" нарече торийския премиер Дейвид Камерън "C-3PO, направен от шунка. Приликата му с леко лагерния робот хамон е необикновена. "

През 2017 г. „gammon“ експлодира в социалните медии, когато колаж от сътрудници, подкрепящи Brexit, в предаването на BBC „Време за въпроси“ циркулира като „Great Wall of Gammon“. Думата пламна отново тази седмица, след като Луси Фишър от „Таймс“ предположи, че младите поддръжници на лидера на Лейбъристката партия Джереми Корбин я използват като расова клевета.

Онези отляво, които често са били осмивани като „снежинки“, защото са прекалено чувствителни, казват, че отговорът на обидата „гамон“ показва, че консерваторите са тези, които са твърде чувствителни. („Снежинка“, между другото, дължи уничижителния си произход на линия в романа „Боен клуб“ на Чък Паланиху от 1996 г.: „Ти не си специален. Ти не си красива и уникална снежинка.“)

Думата „гамон“ идва от старофренската дума „гамбон“ за „шунка“, в крайна сметка от латински „гамба“ за „крак на животно“. Във Великобритания „гамонът“ разви друго значение: „ласкателни приказки, глупости“. Чарлз Дикенс го използва в „The Pickwick Papers“ през 1837 г .: „Някои хора твърдят, че къщата на англичанин е неговият замък. Това е гамон. " И в „Никълъс Никълби“ на следващата година, Дикенс се позовава на „тенденцията на гамона“ на едър, суперпатриотичен член на парламента на име г-н Грегсбъри.

Още в Word на улицата

Макар да е изкушаващо да се мисли, че Дикенс е предсказал обидата за „хамон” преди 180 години - особено като се има предвид политическата прилика между Грегсбъри и настоящите цели на епитета - всъщност няма известна етимологична връзка между стария безсмислен вид „гамон” и разфасовка от месо. Оксфордският английски речник предполага, че „гамонът“ в дикенсиански стил идва от поредната употреба на думата за решителна победа в играта на табла, която е оприличена на спечелване на някого с кухи ласкателства.

Двойното значение на „gammon“ в британския език напомня на малко американски жаргон: „baloney“, който започна като правопис, представящ американизираното произношение на думата „bologna“. Още през 1857 г. някои диалектни хумори превеждат „болонска наденица“ като „балони сасаж“. По-късно през 20-те години на миналия век „baloney“ започва да се използва като дума за неискрени или преувеличени разговори, може би повлияни от думата „blarney“.

Възможно ли е вторичното значение на „гамон“ да означава „глупости“ да спомогне за засилване на настоящата британска обида? Вероятно не, тъй като това значение най-вече е изчезнало от викторианските времена. Но е забележително, че подобно на "baloney" от другата страна на Атлантическия океан, името за свинско месо също е работило добре като термин за насмешка за празни приказки.